1705059601
翻译辨误 176 “傻瓜的黄金”有什么用?
1705059602
1705059603
原文:
1705059604
1705059605
Some adages are gems.Others are fool’s gold.
1705059606
1705059607
原译:
1705059608
1705059609
有些谚语是珍宝,其他的是傻瓜的黄金。
1705059610
1705059611
辨析:
1705059612
1705059613
原译的前一句尚可,但后一句太牵强,至少有两点值得商榷。一是others不等于“其他的”,其确切意思是“还有一些/另一些”。对许多事物一组组(或一批批)分别列举时,英语说:some,others,still others,still others…and the rest(有些,另一些,另一些……其余的)。最后的the rest才是“剩下的/其余的”。当然,如果只是一分为二,则为some,the rest,如果是一个一个列举则是:one,another,still another,still another,…and the last one一个,另一个,另一个……最后一个)。例如Some programs are good,others could have been better的意思是:有些节目很好,有一些则不怎么样。(注意这里could have been better是虚拟语气,表示一种婉转的批评,如果照字面译成“有些本来可以更好”,既啰唆又没有把意思说清楚。)
1705059614
1705059615
任何事物都不是只有绝对的好坏两种,恐怕除了好的和不好的之外,也有些谚语是既说不上好也说不上坏的,所以,这里的others应该译为“另一些”。至于“傻瓜的黄金”,意思也不清楚。有人查了词典,译成“黄铜矿”,就更令人费解了。从上下文看,这是一分为二地评论谚语,后一句和前一句构成对比,fool’s gold是相对于gems而言的,所以全句不妨译为:有些谚语犹如珍宝,而有些谚语只有傻瓜才会当成金子。
1705059616
1705059617
1705059618
1705059619
1705059621
翻译辨误 177 “娱乐车”是什么车?
1705059622
1705059623
原文:
1705059624
1705059625
The roads are jammed with visitors in their recreational cars.
1705059626
1705059627
原译:
1705059628
1705059629
路上挤满了开着娱乐车的参观者。
1705059630
1705059631
辨析:
1705059632
1705059633
粗一看,除了有点“翻译腔“之外,译文似乎还算忠实于原文,问题是“娱乐车”是什么车,从来没有听说过,游乐场里的碰碰车之类是不允许上路的。their recreational cars是一个名词加上定语修饰的短语,但是,从语义上说,这里的定语recreational并不是修饰cars的,这是一种常见的修辞手法,称做“转移形容”,即逻辑上修饰的不是其后的名词,而是visitors。确切的翻译应该是“路上挤满了开车来休闲娱乐的/找乐子的游客。”其实,汉语里也有这种修辞手法,如“怒发(冲冠)”、“愤怒的子弹”、“相思枕(上的长夜)”,《围城》中的“(辛楣和李梅亭吃几颗)疲乏的花生米”等都是。下面再举一些英语的例子和汉语译文:
1705059634
1705059635
He was lying on the sleepless bed.他躺在床上睡不着。
1705059636
1705059637
He walked another ten weary miles before he found an inn.他拖着疲乏的双腿又走了10英里才找到一家旅馆。
1705059638
1705059639
The mother of the sick child passed many anxious nights.病童的母亲忧心忡忡度过了许多不眠之夜。
1705059640
1705059641
The servant presented an obsequious cup of coffee and then made a paralytic attempt to stand at attention.仆人毕恭毕敬地端上一杯咖啡,然后使劲想立正,可是就是站不稳。
1705059642
1705059643
Thereafter he came to see her almost every day for six astonishing weeks.从那以后的六个星期他几乎每天都来看望她,简直令人惊讶。
1705059644
1705059645
For Minnesota the social costs of gambling are emerging in vivid tragic details.对明尼苏达州而言,越来越多的具体事例说明,社会为赌博付出了惨痛的代价。
1705059646
1705059647
Loss of habitat is pushing wildlife toward an uncomfortable proximity to humans.由于野生动物不断失去其栖息地,它们被迫迁徙到人类的附近生活,毫无安全感。
1705059648
1705059649
如何翻译这种转移形容要视上下文,进行逻辑分析后才能决定。
[
上一页 ]
[ :1.7050596e+09 ]
[
下一页 ]