1705059739
翻译辨误 182 什么是“政治人格”?
1705059740
1705059741
原文:
1705059742
1705059743
For a long time the immigrants had no political personality.
1705059744
1705059745
原译:
1705059746
1705059747
在很长时间内移民们没有政治人格。
1705059748
1705059749
辨析:
1705059750
1705059751
首先,与汉语相比,英语单词的词义往往比较宽松,也就是说“词义面”比较宽,更多地依赖上下文;其次,名词修饰名词的偏正结构在英语出现频率非常高,但是定语和被修饰语之间的语义关系却是各种各样的,可能有不同的逻辑关系,而且这样的名词短语的意思也要受制于其语境,所以翻译时一定要弄清楚全句各部分之间的语义关系,不能将定语和被修饰语字面的意思简单加起来。
1705059752
1705059753
其实,这里的personality一词本身有好几个意思,按照Longman Dictionary of Contemporary English,该词有5个定义:1.someone’s characater,相当于“个性”或“性格”;2.someone who is very famous,意为“名人”;3.the qualities of character近乎汉语“为人”的意思;4.someone who has a strong character,指“个性强的人”;5.the qualities which make a place or thing different and interesting,即“(人物、地方等的)特性”之意。在political personality的组合中,political不可能是定义1、3、4表示的意思,再考虑到短语本身前的动词had,恐怕只有定义5不那么勉强。但是简单套用第5个定义,译成“政治特性”还是让人费解。这就告诉我们,翻译不能没有词典,但也不能抄词典上的定义,而要根据英语词典的定义进一步想一想全句的语义。在这里要顺定义5中which make a place or thing different的意思思索。考虑到本句说的是“移民们”的情况,可以想得到本句的意思应该是“移民们”在很长时间里没有“非移民”——也就是原本国居民——那样的特点,即不能像他们一样享受政治上的种种权利和待遇,这样我们可以大体得出结论,原句的意思一定是说:移民们在很长时期内在政治上没有(作为该国公民的)地位。
1705059754
1705059755
1705059756
1705059757
1705059759
翻译辨误 183 什么样的“榜样”?
1705059760
1705059761
原文:
1705059762
1705059763
They made an example of him.
1705059764
1705059765
原译:
1705059766
1705059767
他们把他树立为榜样。
1705059768
1705059769
辨析:
1705059770
1705059771
粗一看原译译文似乎不错,但实际上却译错了,因为英语中的example是个中性词,原意只是“范例”、“样本”。口语中常说for(an)example意为为“例如”、“比如”,可以指好的,也可以指不好的事例。take example by something是“临摹某物”的意思,无所谓贬褒。Let’s follow someone’s example.是说“让我们跟他做”(体操动作等),其延伸意义既可以指褒义的“榜样”、“楷模”,也可以指贬义的“儆戒”、或“用以儆戒别人的反面例子”。因此,翻译时要从其前后搭配和上下文来判断。请看下列各句:
1705059772
1705059773
Let this be an example for you.你要从这件事吸取教训。(这里的example明显有贬义。)
1705059774
1705059775
His deeds set up an example for all of us.他的事迹为我们所有的人树立了榜样。(这里的example应为褒义。)
1705059776
1705059777
又如英语中有一条谚语:Example is better than precept.意思是“言教不如身教”,这里的example也应该是褒义的。而He will be your example.中的example只能是贬义的,可译为“你要以他为戒”。
1705059778
1705059779
本文原文句中的make an example of somebody是一个短语,其中的example表示贬义,常含有“惩一做百”的含义,所以原句可译为:他们(惩罚他,让大家)以他为戒。“将某人树立为榜样”一般要说set someone as a good example。学习英语短语要仔细确切的组成,The teacher should set a good example.的意思是“老师(自己)树立起榜样(孩子们可以学习)”;The teacher set their pupils a good example.是“教师为(小)学生们树立的榜样”不是“教师把(小)学生树为榜样”,不要理解错了。
1705059780
1705059781
1705059782
1705059783
1705059785
翻译辨误 184 是“猜”吗?
1705059786
1705059787
原文:
[
上一页 ]
[ :1.705059738e+09 ]
[
下一页 ]