1705059858
1705059859
第三,when用作疑问代词时,要译为“什么时候/何时”,但在用作连接词时,大多数情况下when一词不宜总译为“当……的时候”,尤其“当”字一般最好省去,如:
1705059860
1705059861
Tell him when he comes.等他来了/他来的时候告诉他。
1705059862
1705059863
When mixed with water the powder forms a smooth paste.这种粉掺水会形成很柔和的糊状。
1705059864
1705059865
1705059866
1705059867
1705059869
翻译辨误 187 怎么称呼好?
1705059870
1705059871
原文:
1705059872
1705059873
“You have to be there earlier than them.”“Yes,sir.”
1705059874
1705059875
原译:
1705059876
1705059877
“你得比他们呢早到那儿。”“是的,先生。”
1705059878
1705059879
辨析:
1705059880
1705059881
当今不少翻译作品中都这样译,因为读者往往急于了解故事的情节,也就不去思考这样翻译答话合适不合适,汉语里是不是这样说。原文是两个人在谈话,第二个人用sir一词表明,对方的地位比较高,也许是上级,表明了说话人尊敬对方的意思。汉语里下级对上级一般不会称“先生”,而会称对方的职务表示尊敬,所以这个sir应该根据具体的情况翻译成“处长”、“局长”、“老师”、“长官”等,间或也可以译为“您那”。其实,在英美等国,父亲和儿子正式谈话时,尤其是父亲嘱咐或批评儿子时,儿子也称父亲为sir,所以原文的回答也可能要译为“父亲/爸爸”。这是其一。
1705059882
1705059883
其二,yes是否一定要甚至总是要译成“是”,也是一个需要讨论的问题。如果是回答一般疑问句,即是非性问题,yes当然可以译为“是”,但译成“是的”、“没错”可能更符合汉语习惯。其实,有时根本无须译出,比如“Are you a student?”“Yes,I am.”有的教科书上就译成“你是学生吗?”“是的,我是学生。”回答中的“是的”两个字就有点多此一举,直接译成“我是”就行了。
1705059884
1705059885
原文中第一个人并不是在问问题,而是在关照后者要做到某事,所以将回答译成“是的”显然不合适,即使译成“是”也仍有点勉强,不妨根据情况译为“我知道了”、“我会的”、“好的”一类的话,更符合汉语表达的习惯。以yes表示同意或附和对方的话时,单译为一个“是”字并不能表达出说话人的口气,可以根据上下文译为“没错”、“您说的没错”、“完全正确”,甚至“可不(吗)?”
1705059886
1705059887
实际上,英语中的yes可以表示许多意思。升调时可以是问题,如:“Are you Mr.Smith?”“Yes?”(“您是史密斯先生吗?”“你有什么事?”)而升降调时可以表示怀疑等,可译为“是吗?”“真的吗?”“不会吧!”等等。
1705059888
1705059889
这就告诉我们,在翻译对话时要注意分析说话双方的真正用意和口气,同时也要注意对话的连接和互相呼应。
1705059890
1705059891
1705059892
1705059893
1705059895
翻译辨误 188 是“开始”数吗?
1705059896
1705059897
原文:
1705059898
1705059899
Sure I can’t begin to count the number of the TV sets in the town.
1705059900
1705059901
原译:
1705059902
1705059903
我当然不能开始数全镇电视机的数目。
1705059904
1705059905
辨析:
1705059906
1705059907
首先,“数……电视机的数目”是“硬译”,不符合汉语的表达习惯,可译为“数数……有多少电视机”。原译的关键错误在begin一词。在这一句中begin不是“开始”的意思,而用以强调否定,常和情态动词can的连用。比如
[
上一页 ]
[ :1.705059858e+09 ]
[
下一页 ]