1705059888
1705059889
这就告诉我们,在翻译对话时要注意分析说话双方的真正用意和口气,同时也要注意对话的连接和互相呼应。
1705059890
1705059891
1705059892
1705059893
1705059895
翻译辨误 188 是“开始”数吗?
1705059896
1705059897
原文:
1705059898
1705059899
Sure I can’t begin to count the number of the TV sets in the town.
1705059900
1705059901
原译:
1705059902
1705059903
我当然不能开始数全镇电视机的数目。
1705059904
1705059905
辨析:
1705059906
1705059907
首先,“数……电视机的数目”是“硬译”,不符合汉语的表达习惯,可译为“数数……有多少电视机”。原译的关键错误在begin一词。在这一句中begin不是“开始”的意思,而用以强调否定,常和情态动词can的连用。比如
1705059908
1705059909
His statement does not begin to be comprehensive.他的说法一点也不全面。
1705059910
1705059911
I can’t begin to understand him.我一点也/根本/完全不懂他的话。
1705059912
1705059913
He couldn’t begin to compete with that large firm.他根本无法同那家大公司竞争。
1705059914
1705059915
Your offer can’t begin to meet our demand.贵方的提议/开价和我们的要求差得太远。
1705059916
1705059917
所以原句可译为:我当然无法数清镇上有多少电视机。也可意译为:镇上电视机那么多,我怎么数得过来/清呢?
1705059918
1705059919
英语中有许多强调否定的办法,除了begin,还可以用表示最小量的词,最常用的是least一词,如:
1705059920
1705059921
He is not in the least interested.他一点儿也不感到有趣。
1705059922
1705059923
在口语中,表示最少量的词五花八门,有时很形象,如:
1705059924
1705059925
I don’t care a farthing.我根本不在乎。(farthing是旧时一种小面值硬币。)
1705059926
1705059927
It’s awfully oppressive today;there is not a breath of wind.今天真闷,一丝儿风都没有。
1705059928
1705059929
There is not a word of news.一丁点儿消息也没有。
1705059930
1705059931
People didn’t see a dime’s worth of difference between the two candidates.人们看不出来这两个候选人之间有任何哪怕细小的差别。
1705059932
1705059933
He didn’t seem to like the toy by a jugful.看来他一点也不喜欢那个新玩具。
1705059934
1705059935
I’ll answer for it;he never cared three straws about her.我敢发誓,他一点儿也没有把她放在心上。
1705059936
1705059937
There was not a single person in front of the gate.大门口连一个人也没有。
[
上一页 ]
[ :1.705059888e+09 ]
[
下一页 ]