1705059800
1705059801
表示“我认为”还可以用介词短语to me:To me,his is by far the best.(我认为/在我看来,他的绝对是最好的。)注意,有不少人常分不清to和for的区别:
1705059802
1705059803
It is good to me.我认为很好。
1705059804
1705059805
It is good for me.对我有好处。
1705059806
1705059807
1705059808
1705059809
1705059811
翻译辨误 185 怎么逃的?
1705059812
1705059813
原文:
1705059814
1705059815
They were together enough to make their escape in a much less attention-grabbing way.
1705059816
1705059817
原译:
1705059818
1705059819
他们在一起的时间够多的了,所以逃跑时不惹人注意得多。
1705059820
1705059821
辨析:
1705059822
1705059823
且不说原译句子读上去别扭,从逻辑上讲讲不通。有人想得“周到”一些,在“逃跑”后面加了“尽量分开”四个字,把最后“得多”两个字去掉:“逃跑时尽量分开,以免引人们起注意。”讨论时,不少学生认为这样改动比较好,使译文“上了一个台阶”。
1705059824
1705059825
果真如此吗?这样改虽然文字上通顺得多,但是意思却完全拧了。关键在对together一词的理解上。大家都认为这是一个最简单不过的常用词,意思就是“(在)一起”。可是,我们应该知道,英语词的含义面往往比汉语词大,切忌将英语和汉语的词一个个等同起来,例如以为together只有“(在)一起”的意思。在Longman Dictionary of Contemporary English里,我们看到together分列为两个词条。第一个是粉红色的,属于最常用词,标为副词,共列举了10个义项,都相当于“(在)一起”的意思。第二个是蓝色的,说明这是一个次常用词,标明为形容词,并注明为口语体(spoken),其定义说:“someone who is together is confident,thinks clearly,and does things in a sensible organized way”,即表示“有头脑”、“沉着冷静”,《世纪版新英汉词典》虽然没有另列为一个词条,但也另列出形容词义项,解释为:1.“情绪稳定的;有自制力的;有雄才大略的;个性完整的”;2.“安排恰当的,协调的”。我想,大家现在应该知道为什么原译错了。而一旦理解错了,文字上加工只能越错越远。这告戒我们:翻译时千万不要想当然,不要太相信自己,即使是常用词,也要多查词典,尤其在按照字面直译讲不通或造成逻辑混乱时,要下工夫弄明白。原句可译为:他们头脑很清醒,知道逃跑时不要那么引人注目。(注意enough一词不宜直译为“足够”之类的说法。)其实,作为形容词的together也可用做定语,如:Jane is such a together person.简做事考虑很周到。(比译成“简是一个头脑清醒的人”要更符合汉语倾向于多用动态句表达方式。)
1705059826
1705059827
1705059828
1705059829
1705059831
翻译辨误 186 什么时候去看?
1705059832
1705059833
原文:
1705059834
1705059835
So I’ll see you when I see you.
1705059836
1705059837
原译:
1705059838
1705059839
所以到我看你的时候我会看你。
1705059840
1705059841
辨析:
1705059842
1705059843
原译是完全照字面译的,可是让人莫名其妙,不知所云,“我看你的时候”到底是什么时候?不少学生说,做翻译的时候,他们常常明白原文的意思,但就是不知道如何表达。这一句恐怕还是理解的问题,没有弄清原文的意思。翻译中最难的往往是英语中不同于汉语的习惯表达方式,尤其在日常对话中,一些不起眼的词语可能会成为翻译的拦路虎。当然,上下文常常可以帮助我们理解某句话的意思,可是这一句好像相对较独立,本身意思很清楚。我们知道,口语中人们往往会省略一些词,而不同语言有不同的省略方式。原句中前面的主句I’ll see you没有什么问题,是I shall/will see you的省略式,意为“我会去看你的”或“我会同你见面的”;把后边when I see you中省略的成分补出来可能是when it is time/necessary I shall/can see you,无非指“必要的时候”、“需要的时候”、“可能的时候”。其实汉语中“到时候”三个字就可以表达这几种意思。所以全句可译为:到时候我会见你的。(请大家体会一下,“看你”和“见你”的含义也是不一样的。)
1705059844
1705059845
说到when,除了其后有些成分常常可以省略(如when necessary=when it is/was necessary,when in London=when he/she is/was in London),有几点要提醒大家,首先when在句子里的位置不同,表示的意思也有不同。试比较下列两句:
1705059846
1705059847
When I was getting up the telephone rang.我正起床的时候电话铃响了。(when引出的背景性时间状语。)
1705059848
1705059849
The telephone rang when I was getting up.我正在起床,电话铃突然响了。(这里的when表示“就在这个时候”,强调事情的突然性。)
[
上一页 ]
[ :1.7050598e+09 ]
[
下一页 ]