1705059981
翻译辨误 190 证据在哪里?
1705059982
1705059983
原文:
1705059984
1705059985
There is conclusive evidence.
1705059986
1705059987
原译1:
1705059988
1705059989
有着结论性的证据。
1705059990
1705059991
原译2:
1705059992
1705059993
存在着真凭实据。
1705059994
1705059995
辨析:
1705059996
1705059997
there be句型常用于表示存在,汉语常用“有”字句表达,例如:There is a picture on the wall.(墙上有一张画。)There are 365 days in anormal year.(通常一年有365天。)原译1也用了“有”字;原译2中的“真凭实据”四个字来自《世纪版新英汉词典》提供的 conclusive evidence的译文。可是这两个译文都给人以没有着落的感觉,是谁有(存在)/哪里有(存在在什么地方)?因为一般存在句都应交代场所,而且汉语中的存在句一般不用无主句的形式。那么,能不能在译文中加上“那里”两个字呢?不行,因为原文中的there没有实际意义(称为“引导词”,不再有副词there“那里”的意思)。通常,there be表示的存在句都有一个介词短语表示场所,只有在上下文意思明确的情况下才可省略。
1705059998
1705059999
应该判断得出这一句中的evidence是某种证据,即涉及到要证明某件事或情况是否属实,用什么样的证据的偏正结构不好表达,可以考虑改变一下用主谓结构,其实汉语用四个字就可以表达清楚:证据确凿。(形容词谓语。)
1705060000
1705060001
其实,there be句型也可以表示一种客观存在,那就不一定要有表示场所的介词短语,如:There is a sense in which morality and expediency need not conflict.(从某种意义上说,道义和权宜之计不一定冲突。)此外,there be句型还常和where一起用,表示某种真理,如:Where there is a will there is a way.(有志者,事竟成。)Where there is smoke,there is fire.(有烟必有火。注意,此句意思为“看到烟,就说明附近一定与火”,和“无风不起浪”意思不一样。)Where there is oppression,there is struggle.(那里有压迫,那里就有斗争。)
1705060002
1705060003
有一个类似的句型需要特别说明一下,即there be后面接-ing形式时,表示某种不可能,口气很重,如:
1705060004
1705060005
There is no telling what will happen.(谁也)说不上来会发生什么事。
1705060006
1705060007
There is no getting away from it.无法脱身/摆脱(这件事)。
1705060008
1705060009
There is no arguing with my father.跟我老爸(怎么也)说不通。
1705060010
1705060011
There is no trusting of his words.他的话(绝对)不可信。
1705060012
1705060013
1705060014
1705060015
1705060017
翻译辨误 191 纸口袋
1705060018
1705060019
原文:
1705060020
1705060021
We couldn’t organize ourselves out of a paper bag.
1705060022
1705060023
原译:
1705060024
1705060025
纸口袋太多,我们整理不过来。
1705060026
1705060027
辨析:
1705060028
1705060029
这纯粹是胡猜乱译,明明是一只纸口袋(a paper bag)怎么会“太多”呢?更何况organize的宾语是ourselves,即使organize有“整理”的意思,这一句也不可能讲“整理纸口袋”,而且out一词没有交代。其实句子的前一半不难理解,“我们无法(把自己)组织起来”,问题的关键在于句尾的out of a paper bag,逻辑上好像与前半句没有关系,而一般词典上也查不到其确切的意思。
[
上一页 ]
[ :1.70505998e+09 ]
[
下一页 ]