1705060010
1705060011
There is no trusting of his words.他的话(绝对)不可信。
1705060012
1705060013
1705060014
1705060015
1705060017
翻译辨误 191 纸口袋
1705060018
1705060019
原文:
1705060020
1705060021
We couldn’t organize ourselves out of a paper bag.
1705060022
1705060023
原译:
1705060024
1705060025
纸口袋太多,我们整理不过来。
1705060026
1705060027
辨析:
1705060028
1705060029
这纯粹是胡猜乱译,明明是一只纸口袋(a paper bag)怎么会“太多”呢?更何况organize的宾语是ourselves,即使organize有“整理”的意思,这一句也不可能讲“整理纸口袋”,而且out一词没有交代。其实句子的前一半不难理解,“我们无法(把自己)组织起来”,问题的关键在于句尾的out of a paper bag,逻辑上好像与前半句没有关系,而一般词典上也查不到其确切的意思。
1705060030
1705060031
先请大家看这一句:He can’t find his way out of a paper bag.人被装进一只纸口袋却没有办法出来,可见真笨。这一句还有一个说法:He can’t punch his way out of a paper bag.纸口袋是最不结实的,当然一捅(punch)就破。连纸口袋都捅不破,那可是实在太没有用了。所以上面这句的意思是说那个人实在没有用,这一表达用的比喻形象生动。意思为“一点办法也没有”,“压根不知道如何”。语言在使用过程中会不断发展,一个形象的词语会扩展用在不同的场合,而有些成分还会替换,上面这一句中的find/punch就可以换成各种不同的动词,如:
1705060032
1705060033
He can’t multiply his way out a paper bag.
1705060034
1705060035
I couldn’t cook my way out of a paper bag.
1705060036
1705060037
They couldn’t drive their way out of a paper bag.
1705060038
1705060039
按照前面的分析,以上三句可分别译为:“他不会乘法(乘不清楚)。”“我做饭实在外行。”“他们不知道如何开车去(某个地方)/开车迷路了。”如果不知道这个短语的来历,从字面上进行逻辑推导当然会觉得不通,因而也无法译出其确切意思来。
1705060040
1705060041
根据以上分析,原文的意思是:我们不知道如何组织起来。
1705060042
1705060043
1705060044
1705060045
1705060047
翻译辨误 192 John Doe到底是谁?
1705060048
1705060049
原文:
1705060050
1705060051
The alarm went out for a John Doe who stole twenty thousand dollars from the local bank.
1705060052
1705060053
原译:
1705060054
1705060055
为一个抢了当地银行两万块钱的一个叫做约翰·多伊的人发出了警报。
1705060056
1705060057
辨析:
1705060058
1705060059
原译除了文字不通顺之外,主要问题在于John Doe是“一个叫做约翰·多伊的人”吗?其实,查一下词典就明白了,例如《世纪版新英汉词典》的释义就说得很清楚:“[律]诉讼程序中对不知真实姓名的当事人的称呼”(如果是女性,则用Jane Doe)。所以,可见John Doe不是那个“抢了当地银行两万块钱的”人的姓名,也不能像翻译普通人名那样译为“约翰·多伊”。原文所用的John Doe是因为不知道他的姓名才用的代称,汉语中没有类似的代称,只能译为“一个抢了当地银行两万块钱的人”(在法律文件中假设的“被告”和“原告”分别被称为John Doe和Richard Doe)。此外,原“为……发出警报”意思也不清楚,全句可译为:有人抢了当地银行两万块钱,为此发出了警报。或:已发出警报,通缉抢了当地银行两万块钱的那个人。
[
上一页 ]
[ :1.70506001e+09 ]
[
下一页 ]