1705060044
1705060045
1705060047
翻译辨误 192 John Doe到底是谁?
1705060048
1705060049
原文:
1705060050
1705060051
The alarm went out for a John Doe who stole twenty thousand dollars from the local bank.
1705060052
1705060053
原译:
1705060054
1705060055
为一个抢了当地银行两万块钱的一个叫做约翰·多伊的人发出了警报。
1705060056
1705060057
辨析:
1705060058
1705060059
原译除了文字不通顺之外,主要问题在于John Doe是“一个叫做约翰·多伊的人”吗?其实,查一下词典就明白了,例如《世纪版新英汉词典》的释义就说得很清楚:“[律]诉讼程序中对不知真实姓名的当事人的称呼”(如果是女性,则用Jane Doe)。所以,可见John Doe不是那个“抢了当地银行两万块钱的”人的姓名,也不能像翻译普通人名那样译为“约翰·多伊”。原文所用的John Doe是因为不知道他的姓名才用的代称,汉语中没有类似的代称,只能译为“一个抢了当地银行两万块钱的人”(在法律文件中假设的“被告”和“原告”分别被称为John Doe和Richard Doe)。此外,原“为……发出警报”意思也不清楚,全句可译为:有人抢了当地银行两万块钱,为此发出了警报。或:已发出警报,通缉抢了当地银行两万块钱的那个人。
1705060060
1705060061
那么,这里为什么用John Doe这个名字呢?Doe的原意是“母鹿”,大写表示“无名氏”;John来自《圣经》,是英语中最常见的男子名,常用于表示“普通人”;Johh Henry可以泛指任何人的姓名,如:Just put your John Henry on the back of the check.(只要在支票背面写上你的名字就行。)Square John指“诚实可靠、奉公守法或不吸毒的人”,John Q.Public意为“普通公民”,John Bull(约翰牛)是绰号,指“英国人”(顺便提一下,美国人的绰号是Uncle Sam,澳大利亚人的绰号是Bill Jim,俄国人的绰号是Ivan Ivannovich),the John loo指“厕所”(现常简化为John,go to John是“上厕所”),而dear John letter则是女子写给情人或丈夫的绝情信。John的昵称是Johnny或Johnnie,也常用于指普通人,尤指“花花公子”和“纨绔子弟”,如:Johnny on the spot是“随时可以找来帮忙的人”,Johnny Raw指“新手”,good-time Johnnie的意思是“乐天的人”。Jack也是John的一种昵称,Jack of all trades类似于汉语的什么都会一点儿可什么都不精通的“三脚猫”,Jack of both sides意为“两面都讨好的人”,Jack among the maids是向女人献殷勤的男子,Jack-in-office则常指“自命不凡的小官吏”。
1705060062
1705060063
英语中还有许多表示普通人的专有名词,如Joe也可指普通人。Do you see the Joe sitting at the bar?(你看见坐在吧台前的那个家伙吗?)GI Joe是“美国兵”,Holly Joe指“牧师”。Tom,Dick and Harry和Brown,Jones,and Robinson都指普通老百姓,相当于汉语中的“张三、李四、王五”。
1705060064
1705060065
1705060066
1705060067
1705060069
翻译辨误 193 同意还是不同意?
1705060070
1705060071
原文:
1705060072
1705060073
I can’t agree more.
1705060074
1705060075
原译:
1705060076
1705060077
我不能多再作出更多的同意了。
1705060078
1705060079
辨析:
1705060080
1705060081
且不说“作出同意”这种别扭的搭配,原译将整个意思理解错了。这里的more不是agree的内容(语法上的宾语)。本句中的not加上比较级是一种常用的结构,表示相当于最高级的意思,如:
1705060082
1705060083
The situation can’t be better.形势好极了。(形势好得不能再好了,即没有比这更好的形势了。)
1705060084
1705060085
There can’t be better candidate than he.没有比他更好/合适的人选了。(即他是最合适的人选。)
1705060086
1705060087
要分析这一说法的来由,则要从情态动词can讲起。can有两个含义,一是表示能力、本领,相当于“能”、“会”,如:He cannot do it.(他做不了。)I can finish it in half an hour.(我可以在半个小时后做完。)二是表示说话人的主观看法,常译为“可能”,如:It cannot be him.(不可能是他。)Can it be late already?(难道已经晚了吗?)
1705060088
1705060089
下列句子中的can则属于第二种意思的延伸用法:You can’t be too careful.(你怎么小心也不会过分。)(即越小心越好,也可译为“你必须十分小心”。)I cannot recommend this film too strongly.(这部电影我再怎么激烈推荐也不过分。)(亦可译为“我无保留地推荐这部电影”。)注意,这种用法仅限于否定形式。
1705060090
1705060091
原文中的can意思也属于类似的用法,表面上的否定是一种加强预期的肯定,从某种意义上说,这类句子是一种“假否定句”。全句可译为:我非常同意/我完全同意。亦可形象地译为:我举双手赞成。类似的说法I couldn’t care less的意思是“我根本就不在乎/一点也不在乎”。
1705060092
1705060093
那么,英语如何表达“我不能同意更多”这样真正否定的意思呢?最简单的办法是加上一个any:I can’t agree any more.因为any是一般用于否定句中的词,这样句子就是一个真正的否定句。也可以用no:I can agree no more.
[
上一页 ]
[ :1.705060044e+09 ]
[
下一页 ]