打字猴:1.70506018e+09
1705060180
1705060181
1705060182 翻译辨误 [:1705055093]
1705060183 翻译辨误 197 音乐能说理吗?
1705060184
1705060185 原文:
1705060186
1705060187 Music speaks louder than words.
1705060188
1705060189 原译:
1705060190
1705060191 音乐胜于雄辩。
1705060192
1705060193 辨析:
1705060194
1705060195 原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words.因为该谚语的意思和汉语“事实胜于雄辩”一样,所以以后者作为一种借译,这是翻译谚语常用的一种办法。但是,这并不等于什么时候都可以用同样的句型来套译原文句子。原文出自一首美国歌曲,只换掉了上述谚语中的一个词。原译也想用换一个词的办法套译。译做“音乐胜于雄辩”会出现一个问题:人们用语言讲道理,进行辩论,但是一般不会用音乐去辩论或说明什么问题。(刘三姐用唱歌和地主老财辩论大概也只是一种传说吧了。)
1705060196
1705060197 要译出原文的意思,首先要弄清楚speak一词本身的意思和用法。我们知道,一般情况下speak是不及物动词,只有表示使用什么语言时用作及物动词,如:Do you speak English?也可以以类似于某种语言的词语做宾语,如speak baby talk(说小小孩的语言),speak the truth(讲真话,注意“说谎”是tell lies),speak one’s mind(说出心里话)。另外,speak表示的是“说出有条理的、组织好的内容”这样一个动作(所以其名词speech有“演说”的意思)。It speaks a lot.的意思是“很说明问题”,“有说服力”,“含义深刻”等。原句中speaks louder的确切意思是“更能说明问题”。
1705060198
1705060199 第二个问题是:音乐(包括歌声)有什么用?是人们用以表达或抒发感情的,因此,这一句不妨可以译为:音乐比语言更能传情。
1705060200
1705060201 模仿谚语或人们熟知的说法这种修辞称法称为parody,英语中用得很多,可以达到幽默、语言生动的修辞效果。不久前,我又发现了Facts speak louder than words.的另一个parody:Facts lie louder than words.这里只是将speak换成了lie,可是翻译起来也需要动一番脑筋。说谎当然是通过语言进行的,但是说谎只是一种欺骗手段,老谋深算的人会用假装出来的行动进行欺骗,因此这里的facts就不能理解为“事实”,而是一种伪装的行为,所以建议将这一句译为:行动比谎言更有欺骗性。
1705060202
1705060203
1705060204
1705060205
1705060206 翻译辨误 [:1705055094]
1705060207 翻译辨误 198 到底谁“打赌”?
1705060208
1705060209 原文:
1705060210
1705060211 You bet.
1705060212
1705060213 原译:
1705060214
1705060215 你打赌吧。
1705060216
1705060217 辨析:
1705060218
1705060219 有时侯,越是简单的句子越不好翻译,尤其是英语习惯口语用语,本句即是一例。原句没有主语,是祈使句,但又不是一般的祈使句,因为说话人并不想要对方去做什么(既不是叫对方打赌,也不是叫对方下赌注),而是表示一种口气,说明自己对某事很有把握,Pocket Oxford Dictionary对此短语的注释为:colloq You may be sure.我想大概是You can bet on that if you don’t believe.的简化,似乎倒可以译为:我敢打赌。也可以简单译为: (那)当然!或:绝对没问题!
1705060220
1705060221 有朋友会问:你提供那么多译文,到底哪一个最好,或者哪一个最正确?这里涉及到翻译的标准。我们说,翻译是要将原文的确切意思译出来,并不要——而且大部分情况下不能——照原文逐字翻译过来,而表达同一个意思可以有不同的具体措辞,要取决于上下文、说话人的口气、当时的情况等等。作为单独的句子,很难有什么标准的译文,本人提供的一个或几个译文,也只是仅供参考而已。读者可以用别的具体措辞,只要能表达原文的意思就行(在尽量保留原作风格的基础上允许译者有自己的风格)。
1705060222
1705060223 回过来再说说bet。此词的原义是“打赌”,“赌某物”是bet sth.如:I bet twenty dollars.(我赌20块钱。)很形象的习语bet one’s boots是“确信;断定”或“对……孤注一掷”的意思(把脚上的鞋作为最后的赌注);“把赌注压在某事物上”是bet on sth.如:How can you bet on that horse?(你怎么能把赌注压在那匹马身上?)“打赌说某事一定不会发生”则说bet against sth.,如:I’ll bet against your winning.(我敢打赌你决不会赢。)其实bet本身就含有“(敢)肯定”的意思,如:I bet he will win.(我敢肯定他会赢。)bet还可以用做名词,在口语于中表示“选择”、“可能性”等,如:She is our best bet.(她是我们最好的选择。原义是:我们可以把赌注押在她身上。)所以you bet也好,I bet也好,都可以表示完全有把握的意思。
1705060224
1705060225
1705060226
1705060227
1705060228 翻译辨误 [:1705055095]
1705060229 翻译辨误 199 真的可怕吗?
[ 上一页 ]  [ :1.70506018e+09 ]  [ 下一页 ]