打字猴:1.705060282e+09
1705060282
1705060283 原文:
1705060284
1705060285 Between fire and food and pickpockets,she just couldn’t feel at ease at all in the big city.
1705060286
1705060287 原译:
1705060288
1705060289 介于火、食物和小偷之间,在大城市里她完全无法感到心情舒畅。
1705060290
1705060291 辨析:
1705060292
1705060293 我想译者本人也不会满意自己的翻译,“介于火、食物和小偷之间”实在叫人捉摸不透是什么意思。
1705060294
1705060295 英语的介词看似简单,但因有许多习惯用法而不好译。比如between就不止表示“在……之间”的意思,如:翻译既要说清楚意思,措辞又要符合汉语习惯的。
1705060296
1705060297 在本句里between用以表示(几重)原因。我们先来考虑一下这一句的意思。主谓部分的意思比较好理解(尽管“心情舒畅”用词不确切),需要仔细考虑的是,she为什么couldn’t feel at ease。between引出了三个原因:第一个原因是fire,应该不是一般泛指的“火”,让人害怕的只能是“火灾/失火”,翻译时可以加上一个“怕”字,即“怕失火”;第三个原因相对好理解,可译为“怕遇到小偷/扒手”(请读者思考一下,如果不加上“遇到”二字,译成“怕小偷”好不好?);对于第二个原因food,则要动一下脑筋,因为不会有人“怕食物”,句中的big city可以使我们想到其意思,即(来自乡下的人)觉得(城里)东西吃不惯,可以译为“吃不惯城里的东西”(这里不宜用“怕”字,倒可以用“嫌”)。综上所述,全句可译为:因为怕失火,嫌(城里)东西吃不惯,又怕遇到扒手,所以她在(这个)城市里根本就安不下心来/一点也不自在。
1705060298
1705060299 其实,这样的用法在英语里很常见,请看下面两句,并琢磨提供的译文有什么地方可取。
1705060300
1705060301 (1)People might expect that between forgetfulness and the instinct for consistency,the irregular conjugations in English would drop out gradually.可以预料,由于记不住,再加上人们希望一切都有同一的规律的本能,英语里不规则的词形屈折变化会逐渐退出,不再为大家使用。
1705060302
1705060303 (2)Between my shock of red hair and my lanky six-foot frame,I probably appeared to be even younger than my 28 years.我那一头乱蓬蓬的红头发,加上1米80瘦高的身材,看上去甚至不到28岁。(为方便读者,最好将英美度量衡单位换算成公制单位。)
1705060304
1705060305
1705060306
1705060307
1705060308 翻译辨误 [:1705055098]
1705060309 翻译辨误 202 断一条腿?
1705060310
1705060311 原文:
1705060312
1705060313 —I’ll make my debut tomorrow.I’m so nervous.
1705060314
1705060315 —Don’t worry.You’ll do fine.Break a leg!
1705060316
1705060317 原译:
1705060318
1705060319 ——明天是我初次登台。我非常紧张。
1705060320
1705060321 ——别担心。你一定不会有问题。最多断一条腿!
1705060322
1705060323 辨析:
1705060324
1705060325 前面翻译的都不错,而且体现了原文的口气,不过最后的“最多断一条腿”令人费解。原译者还创造性想出一招,加上了“最多”两个字,让语气上有所连贯,可还是说不通,而且对某人说“断一条腿”应该是break your leg。遇到这样的情况应该能想得到break a leg很可能是一条习语或某种特殊用法,应该请教词典。不过好几本词典都没有收break a leg这一词条,只有《英汉大词典》(上海译文出版社)上有,解释为:“大获成功”,还特地注明是“用作对演员的祝愿语”。
1705060326
1705060327 关于这一习语的来历有多种说法。刘彦编著的《时尚英语一美国流行文化A to Z》(外语教学与研究出版社)提供了这么三个义项:(1)“断一条腿”象征演员谢幕是单腿下跪的姿势;(2)法国演员Sarah Bernhardt截掉一条腿后演出达到高峰,转喻演出成功;(3)暗杀林肯总统的演员John Wilkes Booth逃跑时断了一条腿,但却幸运地保住了一条命。
1705060328
1705060329 我觉得以上说法都有点牵强。英国出版的Chambers Dictionary of Idioms and Catch Phrases的说法比较可信:It is thought to be bad luck to wish someone good luck directly.意思是说“人们认为直接祝愿某人好运反而会背运”。这种源自于迷信的“说反话”的习惯在各种文化里都有。
1705060330
1705060331 现在,这一祝愿语在美国已广泛流行开来,可用于各种场合表示祝愿,相当于Wish you good luck.或Good luck to you.所以,如果听到有人对你说break a leg时,千万不要生气,那是在“祝你好运”。
[ 上一页 ]  [ :1.705060282e+09 ]  [ 下一页 ]