打字猴:1.70506031e+09
1705060310
1705060311 原文:
1705060312
1705060313 —I’ll make my debut tomorrow.I’m so nervous.
1705060314
1705060315 —Don’t worry.You’ll do fine.Break a leg!
1705060316
1705060317 原译:
1705060318
1705060319 ——明天是我初次登台。我非常紧张。
1705060320
1705060321 ——别担心。你一定不会有问题。最多断一条腿!
1705060322
1705060323 辨析:
1705060324
1705060325 前面翻译的都不错,而且体现了原文的口气,不过最后的“最多断一条腿”令人费解。原译者还创造性想出一招,加上了“最多”两个字,让语气上有所连贯,可还是说不通,而且对某人说“断一条腿”应该是break your leg。遇到这样的情况应该能想得到break a leg很可能是一条习语或某种特殊用法,应该请教词典。不过好几本词典都没有收break a leg这一词条,只有《英汉大词典》(上海译文出版社)上有,解释为:“大获成功”,还特地注明是“用作对演员的祝愿语”。
1705060326
1705060327 关于这一习语的来历有多种说法。刘彦编著的《时尚英语一美国流行文化A to Z》(外语教学与研究出版社)提供了这么三个义项:(1)“断一条腿”象征演员谢幕是单腿下跪的姿势;(2)法国演员Sarah Bernhardt截掉一条腿后演出达到高峰,转喻演出成功;(3)暗杀林肯总统的演员John Wilkes Booth逃跑时断了一条腿,但却幸运地保住了一条命。
1705060328
1705060329 我觉得以上说法都有点牵强。英国出版的Chambers Dictionary of Idioms and Catch Phrases的说法比较可信:It is thought to be bad luck to wish someone good luck directly.意思是说“人们认为直接祝愿某人好运反而会背运”。这种源自于迷信的“说反话”的习惯在各种文化里都有。
1705060330
1705060331 现在,这一祝愿语在美国已广泛流行开来,可用于各种场合表示祝愿,相当于Wish you good luck.或Good luck to you.所以,如果听到有人对你说break a leg时,千万不要生气,那是在“祝你好运”。
1705060332
1705060333
1705060334
1705060335
1705060336 翻译辨误 [:1705055099]
1705060337 翻译辨误 203 high不光指“高”
1705060338
1705060339 原文:
1705060340
1705060341 I think the second dish had a high flavor.
1705060342
1705060343 原译:
1705060344
1705060345 我觉得第二道菜口味很重。
1705060346
1705060347 辨析:
1705060348
1705060349 “口味重”不好理解,汉语倒是有方言称比较“咸”的菜为“味重”,但这不是原句的意思。英语中的flavor强调的是“风味”,比如“四川风味”是with a Sichuan flavor,而“各地风味小吃”不妨译为snacks of different local flavors。至于high flavor,当然不能逐字译为“高口味”,但是也不应该像原译那样随便猜。
1705060350
1705060351 一般而言,英语词的含义比其“对应的”汉语词要广。high的基本意思相当于汉语的“高”,如high heel(高跟),high speed(高速),high court(高等法院),high tech(高科技)等,但是high的词义面远比“高”广得多,在不同的搭配中有不同的意思。有人说:Each word when used in a new context is a new word.所以翻译时要特别注意词的不同搭配。在形容词加名词的短语中,往往要根据被修饰的中心词确定形容词的译法。high是一个搭配性很强的常用词。有的说法意思较容易推导出来,只要动动脑筋不难译成符合汉语习惯的说法,如:high forest(乔木林),high power(大功率),high crime(重大罪行),high explosive(烈性炸药),high limit(最大限度),high spirit(兴奋),high class(高档)。但是有时其意思不易从high的本意推导出来,如high feeding(美食),high manner(傲态,不是“高姿态”),high summer(盛夏),high street(犹指小城镇的“主要街道”),high time(一般用于指“是该做某事的时候了”。如It’s high time we had supper.意为“是吃晚饭的时候了/该吃晚饭了”,由于说话时还没有吃饭,所以要用虚拟语气),high tea(午后茶,英国传统中很重要,一般在下午4点种左右,不光喝茶,还吃点心等,是下午工作期间的休息)。这就需要我们勤查词典,有时一本词典查不到(如high flavor不少词典上就没有,其意思是“变味”,如“馊味”等),可多查几本词典。原句可译为:我觉得第二道菜的味道有点问题/有点(怪)味道。
1705060352
1705060353
1705060354
1705060355
1705060356 翻译辨误 [:1705055100]
1705060357 翻译辨误 204 streets不一定指“街”
1705060358
1705060359 原文:
[ 上一页 ]  [ :1.70506031e+09 ]  [ 下一页 ]