1705060414
1705060415
kick against不喜欢,抱怨,反对:You’ll only make yourself feel worse if you kick against your ill luck—you must learn to accept it.(如果你抱怨自己运气不佳,只会使自己更难受,你必须学会认命。)
1705060416
1705060417
kick around 1.四处游荡:He kicked around for several months after being demobbed and didn’t find a job until the next year.(他退伍之后有几个月什么也不干,到第二年才找了个工作。)2.粗暴地待人:John always gets angry when he sees others kick around the little boy.(看到别人欺负那个小男孩,汤姆总是很生气。)
1705060418
1705060419
kick back给回扣。所给的“回扣”称之为kickback(名词)。
1705060420
1705060421
kickin开始:The payments on the new flat won’t kick in until February.(买房的钱要到2月份才开始付。)
1705060422
1705060423
kick off开始。此习语来自足球比赛时的开球,并有名词形式kickoff:They had a good kickoff.(他们开局不错。)
1705060424
1705060425
kick on开始运转。
1705060426
1705060427
kick out开除。由“踢出去”引申出来,很形象。
1705060428
1705060429
kick over 1.发动(引擎等)2.付钱:The gang forced all the shop-keepers on the block to kick over1,000yuan a week for so called protection.(那帮歹徒强迫该街区所有商店每周交1000元所谓的“保护费”。)
1705060430
1705060431
kick up发作:John had eaten too much and his stomach started to kick up.(约翰吃得太多,肚子开始不舒服了。)
1705060432
1705060433
以上习语中的kick大多数不需要用脚。
1705060434
1705060435
1705060436
1705060437
1705060439
翻译辨误 206 politics与政治
1705060440
1705060441
原文:
1705060442
1705060443
He is politically correct.
1705060444
1705060445
原译1:
1705060446
1705060447
政治上是正确的。
1705060448
1705060449
原译2:
1705060450
1705060451
他能做出正确的政治决定。
1705060452
1705060453
辨析:
1705060454
1705060455
这是大学三年级翻译期末考试中的一道题,学生的译文可谓五花八门,还有译成“他善于把握政治方向”,“他很讲政治”等等。这是一次开放式考试,即可以查词典。遗憾的是,竟没有一个译文将意思说清楚了,也没有一个人懂得如何正确使用词典。
1705060456
1705060457
英语里politics是一个很复杂的词,可以指“政治学”,也可以指“从事政治”、“政治活动”(如enter politics是“进入政界”),乃至“政见”(如What are your politics?是问“你的政见如何?”)。这些都是中性词。但play politics则有贬义,是“耍政治手腕”,尤其指搞阴谋诡计,所以在一般英美人眼里Politics is a dirty word.由此派生出的名词politicking也带有明显的贬义,指进行政治游说等活动。大家都知道politician是一个贬义词,相当于中文的“政客”,party politician就是“党棍”。但是形容词political则是一个中性词,意思是“(与)政治有关的”,也可是“对政治感兴趣的”或“积极从事政治活动的”。但是即使这样,也和我们的“讲政治”不一样。英语里指的是职业上的从政,一般人是不涉及politics的。而politic虽然也是形容词,意思却大不一样,更多指“谨慎的”、“精明的”。
1705060458
1705060459
现在回到原句中的politically correct。其实这可以看成一个短语,遗憾的是《英汉大词典》也解释为“政治正确的”,对中国读者很容易造成误解。这大概是学生们译错的原因。第4版Longman Dictionary of Contemporary English提供的解释是language,behavior,or attitude that are politically correct are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone,指谨慎,不得罪人;其名词political correctness的释义更明白:language,behavior,and attitudes that are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone。后面还给了一个例句:Political correctness has had an impact on the language people use to describe women.(谨慎对用于描写女性的语言产生了影响。)而美国出的The American Heritage College Dictionary的释义是:1.Of,relating to,or supporting a program of broad social,political,and educational change,esp.race,class,gender,and sexual orientation.2.Being or perceived as being over-concerned with such change,esp.in the avoidance of giving offence。特别指出表示在社会、政治、教育、种族,性别等问题上的谨慎。从这两本字典的解释来看,原句可以译为:他说话总是四平八稳,从不得罪人。
1705060460
1705060461
1705060462
1705060463
[
上一页 ]
[ :1.705060414e+09 ]
[
下一页 ]