打字猴:1.70506045e+09
1705060450
1705060451 他能做出正确的政治决定。
1705060452
1705060453 辨析:
1705060454
1705060455 这是大学三年级翻译期末考试中的一道题,学生的译文可谓五花八门,还有译成“他善于把握政治方向”,“他很讲政治”等等。这是一次开放式考试,即可以查词典。遗憾的是,竟没有一个译文将意思说清楚了,也没有一个人懂得如何正确使用词典。
1705060456
1705060457 英语里politics是一个很复杂的词,可以指“政治学”,也可以指“从事政治”、“政治活动”(如enter politics是“进入政界”),乃至“政见”(如What are your politics?是问“你的政见如何?”)。这些都是中性词。但play politics则有贬义,是“耍政治手腕”,尤其指搞阴谋诡计,所以在一般英美人眼里Politics is a dirty word.由此派生出的名词politicking也带有明显的贬义,指进行政治游说等活动。大家都知道politician是一个贬义词,相当于中文的“政客”,party politician就是“党棍”。但是形容词political则是一个中性词,意思是“(与)政治有关的”,也可是“对政治感兴趣的”或“积极从事政治活动的”。但是即使这样,也和我们的“讲政治”不一样。英语里指的是职业上的从政,一般人是不涉及politics的。而politic虽然也是形容词,意思却大不一样,更多指“谨慎的”、“精明的”。
1705060458
1705060459 现在回到原句中的politically correct。其实这可以看成一个短语,遗憾的是《英汉大词典》也解释为“政治正确的”,对中国读者很容易造成误解。这大概是学生们译错的原因。第4版Longman Dictionary of Contemporary English提供的解释是language,behavior,or attitude that are politically correct are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone,指谨慎,不得罪人;其名词political correctness的释义更明白:language,behavior,and attitudes that are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone。后面还给了一个例句:Political correctness has had an impact on the language people use to describe women.(谨慎对用于描写女性的语言产生了影响。)而美国出的The American Heritage College Dictionary的释义是:1.Of,relating to,or supporting a program of broad social,political,and educational change,esp.race,class,gender,and sexual orientation.2.Being or perceived as being over-concerned with such change,esp.in the avoidance of giving offence。特别指出表示在社会、政治、教育、种族,性别等问题上的谨慎。从这两本字典的解释来看,原句可以译为:他说话总是四平八稳,从不得罪人。
1705060460
1705060461
1705060462
1705060463
1705060464 翻译辨误 [:1705055103]
1705060465 翻译辨误 207 步子慢下来了吗?
1705060466
1705060467 原文:
1705060468
1705060469 He did it step by slow step.
1705060470
1705060471 原译:
1705060472
1705060473 他一步慢似一步地做这件事。
1705060474
1705060475 辨析:
1705060476
1705060477 “一步慢似一步”的意思是“一步比一步慢”,也就是“越来越慢”,可是原文却没有这个意思。大家可能看得出来,原文中的step by slow step是由step by step变化而来的。step by step的意思是“一步一步地”,即“逐渐”、“渐渐”(有一套英语听力教材就叫做Step by Step,汉译名为《循序前进》)。中间加了个slow问题就复杂了,应该怎么翻译呢?从语法结构上分析,这里的slow只形容后一个step,似乎与前一个step无关,所以才会产生误解,认为是“越来越慢”的意思。
1705060478
1705060479 英语和汉语有不同的习惯表达法(idiomatic expressions),从语法上机械地分析往往不易弄清。其实,这里的slow是修饰整个成语step by step的,从语义分析可将其看成是副词(状语),其意思应该是“慢慢地一步一步(地)”,所以全句可译为:他一步一步地做,进行得很慢。(或:他从容不迫,一步一步地进行。)
1705060480
1705060481 英语中由同一个名词重复,中间加一个by构成的类似习语很多,如:little by little/bit by bit(一点一点地),drop by drop(一滴一滴地),inch by inch(一英寸一英寸地),page by page(逐页地),door by door(挨门挨户地),floor by floor(一层楼一层楼地/逐层地)。在这些习语的by后面加上一个形容词,可以表示各种各样的意思。笔者在阅读中就见到过下面的例子:
1705060482
1705060483 (1)He scrutinized the book page by extremely meticulous page,trying to find any clue others might have missed.他极端仔细地一页一页地仔细读这本书,想从中发现别人可能错过的线索。
1705060484
1705060485 (2)The doctor then was inch by worried inch ripping off the gauze dressing on his wound.此时大夫正在一寸一寸地撕开我伤口上的纱布,每撕开一寸都感到担心(根据上下文可能是怕伤口感染化脓或者有其它恶化)。
1705060486
1705060487 这种创造性用法是英语丰富的表达方法之一。还以step by step为例,大家应该猜得出下面这些说法的确切含义:step by quick step,step by careful step,step by happy step,step by fearful step,step by cool step,甚至step by smiling step。如果我们在汉译英或用英语写作时能这样活用,写出来的英语会更有英语味。
1705060488
1705060489
1705060490
1705060491
1705060492 翻译辨误 [:1705055104]
1705060493 翻译辨误 208 谁需要“深口袋”?
1705060494
1705060495 原文:
1705060496
1705060497 They are young at heart,their pockets are deep and advertisers want to get inside their heads.
1705060498
1705060499 原译:
[ 上一页 ]  [ :1.70506045e+09 ]  [ 下一页 ]