打字猴:1.705060542e+09
1705060542
1705060543 That guy is a real dreamboat.
1705060544
1705060545 原译:
1705060546
1705060547 那个家伙是个真正的梦之船。
1705060548
1705060549 辨析:
1705060550
1705060551 “梦之船”到底是什么?是船吗?其实,查一下词典就能找到其意思:梦寐以求的人或事物,尤指理想的情人。这个词上个世纪四五十年代就在美国流行开了,《20世纪新词语词典》给的解释是:an extremely attractive member of the opposite sex.给的例句是:I thought you’d be quite old and staid and ordinary and my God,look at you,a positive dreamboat.(我以为你年纪一把,不苟言笑,平庸无趣,可是天哪,你绝对是个帅哥。)
1705060552
1705060553 到60年代美国又出了一个含有dream流行词语:dream ticket,当然不能照字面译为“梦票”,而是指Richard Nixon和Nelson Rockefeller搭档竞选总统和副总统,意思为“最好的竞选/候选人搭档”(因为这样的搭档能赢得最多的选票,1992年不少人也称Clinton和Gore是dream ticket)。这个说法于80年代流传到英国,1983年《星期日电讯报》一篇文章中的一句话能清楚地表明这一说法的意思:Mr Kinnock,a leading leftwinger,and Mr Hattersley,an outspoken figure on Labour’s CentreRight,have been described as the dream ticket because they would form a team uniting both wings of the Labour Party.(金诺克先生是工党左翼的一位领头人物,而哈特斯里先生则是工党中右派人士中一位直言不讳的人,人们把他们两个人描写为黄金搭档,能把工党左右两翼团结起来。)
1705060554
1705060555 我国的跳水队因为出色的成绩而被称之为“梦之队”,则是一种dream team。其实dream team一说70年代就在美国用开了,指简直十全十美的运动队。
1705060556
1705060557 需要指出的是,虽然英语中的dream和汉语的“梦”都指生理现象的梦,其含义很不一样,汉语的“梦”字往往有贬义,常指做不到的事,而dream则往往指美好的理想。比如,说某人day dreaming是说他沉浸在幻想中,远没有“白日做梦”那样含有贬义。著名美国黑人人权领袖马丁·路德·金发表过一篇有名的演说I Have a Dream,显然不宜译成“我做了个梦”(可以译为“我有个理想”)。我们常说的“美国梦”似乎有点讽刺的意味,其实American dream是一个带有很重的褒义的词语。英语里有一条谚语:Life is meaningless without dream.这里的dream当然指美好的理想。
1705060558
1705060559
1705060560
1705060561
1705060562 翻译辨误 [:1705055107]
1705060563 翻译辨误 211 要补出“话”字
1705060564
1705060565 原文:
1705060566
1705060567 Did you hear me?
1705060568
1705060569 原译:
1705060570
1705060571 你听我了吗?
1705060572
1705060573 辨析:
1705060574
1705060575 这是一句极其简单的句子,可是一不小心还是有人译错了。首先,hear是“结果动词”,意思是“听见”;listen才是“动作动词”,表示“听”。其次“听我”也罢“听见我”也罢,意思都不清楚,应该补出一个“话”字:你听到/听见我的话了吗?(这句中文在一定的上下文里可以是一种威胁。)
1705060576
1705060577 在英语里,“话”字常常不必再说出来(所以英语里很难找到相当于“话”字的词),但是翻译成汉语时要补出来,例如:Can those sitting in the last row hear me?是问“坐在最后一排的诸位能听得见我说话/的话吗?”如果译成“能听得见我吗?”显然不符合汉语的习惯用法(当然也可以译成“能听得见我说话的声音吗?”)。又如:Listen to me.应该译为“听我的话”而不是“听我”。反过来“听党的话”只要译为Listen to the Party.这里想加一个表示“话”的词都很难,英语说Listen to him而不说Listen to his words一类的话。
1705060578
1705060579 当然“某人的话”可以用what one says/said表示,但具体用的时候需要小心,例如有同学把“妈妈,你说得对。”译成Mum,what you say is right.粗一看似乎没有问题,但仔细琢磨一下,就会发觉语气不对。说话人好像是在对母亲的话进行评论。上课的时候,老师可以说:What you say is right.表示一种判断的口气即:你说对了。其实,这一句英译的时候,“话”字可以省去:You’re right,mum.当然,这不是说“话”字在英语中永远不说出来,比如:Let’s listen to what he has to say.(让我们听听他怎么说/有什么话要说。)Listen to what I am going to say.(仔细/好好听我下面要说的话。)
1705060580
1705060581 要指出的是,省略“话”字的用法是有条件的,即句中有表示“听”的listen,hear等词或上下文意思明确时。Am I right?可以是“我对吗?”或“我说得/我的话对吗?”但是remember me只能是“记住我”,而不是“记住我的话”,后者的英语是Remember what I(have)said.
1705060582
1705060583 再看这一句:According to him,that is quite cheap.译成“根据/按照他,这可是够便宜的”也还是让人觉得缺点什么,前面介词短语部分应该译为“根据/按照他的说法/意见/看法/想法”,应补出的部分和“话”字类似。
1705060584
1705060585
1705060586
1705060587
1705060588 翻译辨误 [:1705055108]
1705060589 翻译辨误 212 如何“接近”诗歌?
1705060590
1705060591 原文:
[ 上一页 ]  [ :1.705060542e+09 ]  [ 下一页 ]