1705060642
1705060643
看得出来,原译者是下了功夫的,例如没有把develop译成“发展”而译为“开发”,但是正是这个“开发”值得商榷。要“开发”的东西一定是原来就存在的,“开发”是去发掘、开拓出来,加以利用或使之有更多的用途,如develop natural resources(开发自然资源),develop one’s talent(开发才智)。至于develop product,有时也可以译做“开发产品”,意思是设法使原有的某种产品能有新的用途或功能。但是从这一句的上下文看,并不是对已有的适合老人的产品开发出新的用途,而是制造原来没有的新产品,因此宜译为“研制”。此外,把tailored to译为“量身定做”也不太合适,食品是无法“量身定做”的。建议全句改译为:电子、建筑、食品等主要工业已开始研制专门适合老人需要的产品。
1705060644
1705060645
其实,develop一词强调的是一个发展的过程,这个过程可以是从无到有,也可以是由小到大。例如:Mao Zedong developed Marxism-Leninism.可译为“毛泽东发展了马列主义。”(由小到大),但是Einstein developed relativity.要译为“爱因斯坦创建了相对论。”(从无到有)。本句里的develop应该指“从无到有”。
1705060646
1705060647
事实上在不同的上下文里,需要将develop翻译成不同的词,请看下列例句:
1705060648
1705060649
The poor child developed symptoms of HIV.那个可怜的孩子出现了艾滋病的症状。
1705060650
1705060651
It later became apparent that rabbits were developing a degree of resistance to this disease.后来兔子明显对这种疾病逐渐产生了免疫力。
1705060652
1705060653
Rita developed bad sleep habits during a perod of stress.有一段时间比较紧张,丽塔养成了/染上了不良的睡眠习惯。
1705060654
1705060655
Botanists have developed many new plants by experimentation.植物学家们通过实验培育出许多新的植物。
1705060656
1705060657
Land animals are believed to have developed from sea animals.据信,陆地上的动物是由海洋动物进化而来的。
1705060658
1705060659
Many African children are not getting enough protein for their bodies to develop properly.许多非洲儿童得不到足够的蛋白质以满足身体正常发育的需要。
1705060660
1705060661
Any traveler knows to tell that a hastily packed shirt—after hours in a suitcase—develops more wrinkles than a Sharpei dog.常出门旅行的人都知道,匆匆收拾的衬衫在手提箱里过几个小时就会皱得一塌糊涂,比沙皮狗还要皱。
1705060662
1705060663
He has gradually developed a liking for this tropical fruit.他逐渐喜欢上了这种热带水果。
1705060664
1705060665
最后两句中develop的意思已经“化”到全句中去了。
1705060666
1705060667
1705060668
1705060669
1705060671
翻译辨误 215 孩子会有“侵略性”吗?
1705060672
1705060673
原文:
1705060674
1705060675
Researches have shown that the“rod”tends to produce children who are more aggressive than their peers.
1705060676
1705060677
原译:
1705060678
1705060679
研究证明,棍棒造就出来的孩子比同龄人更具有侵略性。
1705060680
1705060681
辨析:
1705060682
1705060683
原译中“侵略性”一词破坏了其余部分译得还可以的句子。有一位同学提出,词典上对aggressive还有几个解释:“敢作敢为的”、“有进取心的”、“敢于拼搏的”、“有适合闯劲的”、“活跃有为的”,可以用这些词语吗?用在本句中是不行,因为这些词语都带有褒义,那就等于是说体罚是教育的好办法了,显然不符合原意。相对于汉语而言,大多数英语词的词义范围要广得多。还有一点也很重要,即两种语言中“对应词”的词义贬褒常常不一样,所以翻译时选词要根据上下文确定。aggressive本身是一个中性词,在这一句里应该是贬义的,但是说小孩有“侵略性”不妥。好几本英汉词典上提供的其他带有贬义的释义:“过分自信的”、“放肆的”、“表示敌意的”、“挑衅的”、“好与人争吵的”、“咄咄逼人的”,用在这一句里好像也都不太适合,只有“爱寻衅的”意思接近,但具体措辞仍可改动一下,比如“爱寻是生非的”或“爱惹事的”。当然原译中的“证明”、“棍棒造就出来的孩子”等措辞也有改进余地,建议将全句改译为:许多研究(的结果)表明,靠“棍棒”教育/“棍棒”底下教育出来的孩子与他们的同龄人相比,往往更爱惹是生非。
1705060684
1705060685
翻译时注意词的褒贬很重要,如childish是贬义的,意为“幼稚的”、“不成熟的”,而childlike是褒义的,意为“童心未泯的”;bookish和bookworm都是褒义的,意为“爱书的”,最多也就是“有点书卷气”,不能译为“书呆子”、“书囊虫”等贬义词。说某人是“死用功的书呆子”,英语用wonk(y),而“迂腐的书呆子”英语里称为pedant(ic)。英语中有不少中性的词,翻译时都要根据上下文确定其褒贬,如ambitious有雄心壮志的/野心勃勃的,be enchanted喜欢得入迷/受到蛊惑,encourage鼓励/纵容,incite激励/煽动,scheme计划/阴谋,stubborn坚韧不屈/死顽固,make every effort尽一切努力/挖空心思。连funny这样一个常用词也有褒、中、贬不同的意思,你能说出funny在下列各句中的意思是褒还是贬吗?
1705060686
1705060687
He is considered afunny writer.大家认为他是一个风趣的作家。
1705060688
1705060689
He wore a funny hat.他戴着一顶滑稽的帽子。
1705060690
1705060691
She is a bit funny sometimes.有时候她有点疯疯癫癫的。
[
上一页 ]
[ :1.705060642e+09 ]
[
下一页 ]