1705060671
翻译辨误 215 孩子会有“侵略性”吗?
1705060672
1705060673
原文:
1705060674
1705060675
Researches have shown that the“rod”tends to produce children who are more aggressive than their peers.
1705060676
1705060677
原译:
1705060678
1705060679
研究证明,棍棒造就出来的孩子比同龄人更具有侵略性。
1705060680
1705060681
辨析:
1705060682
1705060683
原译中“侵略性”一词破坏了其余部分译得还可以的句子。有一位同学提出,词典上对aggressive还有几个解释:“敢作敢为的”、“有进取心的”、“敢于拼搏的”、“有适合闯劲的”、“活跃有为的”,可以用这些词语吗?用在本句中是不行,因为这些词语都带有褒义,那就等于是说体罚是教育的好办法了,显然不符合原意。相对于汉语而言,大多数英语词的词义范围要广得多。还有一点也很重要,即两种语言中“对应词”的词义贬褒常常不一样,所以翻译时选词要根据上下文确定。aggressive本身是一个中性词,在这一句里应该是贬义的,但是说小孩有“侵略性”不妥。好几本英汉词典上提供的其他带有贬义的释义:“过分自信的”、“放肆的”、“表示敌意的”、“挑衅的”、“好与人争吵的”、“咄咄逼人的”,用在这一句里好像也都不太适合,只有“爱寻衅的”意思接近,但具体措辞仍可改动一下,比如“爱寻是生非的”或“爱惹事的”。当然原译中的“证明”、“棍棒造就出来的孩子”等措辞也有改进余地,建议将全句改译为:许多研究(的结果)表明,靠“棍棒”教育/“棍棒”底下教育出来的孩子与他们的同龄人相比,往往更爱惹是生非。
1705060684
1705060685
翻译时注意词的褒贬很重要,如childish是贬义的,意为“幼稚的”、“不成熟的”,而childlike是褒义的,意为“童心未泯的”;bookish和bookworm都是褒义的,意为“爱书的”,最多也就是“有点书卷气”,不能译为“书呆子”、“书囊虫”等贬义词。说某人是“死用功的书呆子”,英语用wonk(y),而“迂腐的书呆子”英语里称为pedant(ic)。英语中有不少中性的词,翻译时都要根据上下文确定其褒贬,如ambitious有雄心壮志的/野心勃勃的,be enchanted喜欢得入迷/受到蛊惑,encourage鼓励/纵容,incite激励/煽动,scheme计划/阴谋,stubborn坚韧不屈/死顽固,make every effort尽一切努力/挖空心思。连funny这样一个常用词也有褒、中、贬不同的意思,你能说出funny在下列各句中的意思是褒还是贬吗?
1705060686
1705060687
He is considered afunny writer.大家认为他是一个风趣的作家。
1705060688
1705060689
He wore a funny hat.他戴着一顶滑稽的帽子。
1705060690
1705060691
She is a bit funny sometimes.有时候她有点疯疯癫癫的。
1705060692
1705060693
Don’t try to getfunny with your teacher.别想在老师面前放肆。
1705060694
1705060695
She always feels a bit funny when she looks down from a height.从高处往下看时,她总感到有点恶心。
1705060696
1705060697
1705060698
1705060699
1705060701
翻译辨误 216 怎么哭法?
1705060702
1705060703
原文:
1705060704
1705060705
Cry and you cry alone.
1705060706
1705060707
原译:
1705060708
1705060709
哭就独自哭吧。
1705060710
1705060711
辨析:
1705060712
1705060713
原译听上去有点滑稽,好像是一个祈使句,叫人一个人独自去哭泣(还有人译成“你就向隅而泣吧”,更离谱)。从语义角度看,这里的and引导出的是cry的结果,而开始的cry也不是叫什么人去哭,而是一个假设条件:“如果你(要)哭(的话)”,所以正确的译文应该是:如果你哭泣,只好一个人自己哭。这是一句英语谚语,实际上只是半句谚语,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you.(汉语成语和歇后语也常常有省略掉后一半的情况,如“亡羊补牢”、“十五个吊桶打水”),全部谚语的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都会跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好一个人自己去哭。事实确实如此,我们常说笑有传染性,朋友有什么高兴的事,说出来可以大家分享欢乐,可是有人不高兴的时候,别人从来不会说:“你为什么伤心呀?说出来让我也伤心伤心。”颇有点“福至人共享,祸来自承当”的意味。
1705060714
1705060715
请看另一句英语谚语:Birds of a feather flock together.一般译成:物以类聚,人以群分。这样译当然可以,借用汉语原有的谚语译英语谚语是一个好办法,但是两者意思略微有些差别。“人以群分”的“群”指什么,即人们以什么作为分成群的标准不清楚。(至于有人译做“志同道合”、甚至“同心同德”等褒义词,也有人译成“臭味相投”、“一丘之貉”等贬义词,都不妥当。)birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鸟”,实际指people who have similar attitudes,views and likings,即观点或情趣爱好相同的人,其本来意思是中性的,一般多指好的方面,也可指不好的方面,因此翻译时要注意,只有根据一定的上下文才能选用褒义或贬义的说法。
1705060716
1705060717
1705060718
1705060719
[
上一页 ]
[ :1.70506067e+09 ]
[
下一页 ]