1705060684
1705060685
翻译时注意词的褒贬很重要,如childish是贬义的,意为“幼稚的”、“不成熟的”,而childlike是褒义的,意为“童心未泯的”;bookish和bookworm都是褒义的,意为“爱书的”,最多也就是“有点书卷气”,不能译为“书呆子”、“书囊虫”等贬义词。说某人是“死用功的书呆子”,英语用wonk(y),而“迂腐的书呆子”英语里称为pedant(ic)。英语中有不少中性的词,翻译时都要根据上下文确定其褒贬,如ambitious有雄心壮志的/野心勃勃的,be enchanted喜欢得入迷/受到蛊惑,encourage鼓励/纵容,incite激励/煽动,scheme计划/阴谋,stubborn坚韧不屈/死顽固,make every effort尽一切努力/挖空心思。连funny这样一个常用词也有褒、中、贬不同的意思,你能说出funny在下列各句中的意思是褒还是贬吗?
1705060686
1705060687
He is considered afunny writer.大家认为他是一个风趣的作家。
1705060688
1705060689
He wore a funny hat.他戴着一顶滑稽的帽子。
1705060690
1705060691
She is a bit funny sometimes.有时候她有点疯疯癫癫的。
1705060692
1705060693
Don’t try to getfunny with your teacher.别想在老师面前放肆。
1705060694
1705060695
She always feels a bit funny when she looks down from a height.从高处往下看时,她总感到有点恶心。
1705060696
1705060697
1705060698
1705060699
1705060701
翻译辨误 216 怎么哭法?
1705060702
1705060703
原文:
1705060704
1705060705
Cry and you cry alone.
1705060706
1705060707
原译:
1705060708
1705060709
哭就独自哭吧。
1705060710
1705060711
辨析:
1705060712
1705060713
原译听上去有点滑稽,好像是一个祈使句,叫人一个人独自去哭泣(还有人译成“你就向隅而泣吧”,更离谱)。从语义角度看,这里的and引导出的是cry的结果,而开始的cry也不是叫什么人去哭,而是一个假设条件:“如果你(要)哭(的话)”,所以正确的译文应该是:如果你哭泣,只好一个人自己哭。这是一句英语谚语,实际上只是半句谚语,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you.(汉语成语和歇后语也常常有省略掉后一半的情况,如“亡羊补牢”、“十五个吊桶打水”),全部谚语的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都会跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好一个人自己去哭。事实确实如此,我们常说笑有传染性,朋友有什么高兴的事,说出来可以大家分享欢乐,可是有人不高兴的时候,别人从来不会说:“你为什么伤心呀?说出来让我也伤心伤心。”颇有点“福至人共享,祸来自承当”的意味。
1705060714
1705060715
请看另一句英语谚语:Birds of a feather flock together.一般译成:物以类聚,人以群分。这样译当然可以,借用汉语原有的谚语译英语谚语是一个好办法,但是两者意思略微有些差别。“人以群分”的“群”指什么,即人们以什么作为分成群的标准不清楚。(至于有人译做“志同道合”、甚至“同心同德”等褒义词,也有人译成“臭味相投”、“一丘之貉”等贬义词,都不妥当。)birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鸟”,实际指people who have similar attitudes,views and likings,即观点或情趣爱好相同的人,其本来意思是中性的,一般多指好的方面,也可指不好的方面,因此翻译时要注意,只有根据一定的上下文才能选用褒义或贬义的说法。
1705060716
1705060717
1705060718
1705060719
1705060721
翻译辨误 217 喜欢,不喜欢,和讨厌
1705060722
1705060723
原文:
1705060724
1705060725
If you already have reasons to dislike someone or something strongly,greater exposure probably won’t change your feelings.
1705060726
1705060727
原译:
1705060728
1705060729
如果你已经有理由很不喜欢某人或某个事物,更大的暴露也许不会改变你的感情。
1705060730
1705060731
辨析:
1705060732
1705060733
把greater exposure译为“更大的暴露”不符合汉语的习惯用法,也没有能传达原文真正的意思。从本句内容看,这里的exposure译为“接触”比较好。此外,英语常常用由动词转化成的名词将动作概念“主题化”,在句子里担任主语,从而使结构简单。本句中的exposure就属于这种用法。但是,动词在汉语句子里可以担任任何成分,用法不受限制,所以一般用动词表示动作,英语里只有动作是谓语时才用动词,其他的动作则常用不定式、分词、名词等表示。这样的英语名词译成汉语时最好转译成动词,比如His arrival proved to be of much help.译为“他的到来被证明有很大的帮助”虽然也能懂,但不如译为“事实证明,他来了,确实帮了很大的忙。”听上去自然。所以这一句的exposure也应译成动词,而修饰exposure的形容词(比较级)greater则应相应转译为副词,即将greater exposure译为“更多(地)接触”。
[
上一页 ]
[ :1.705060684e+09 ]
[
下一页 ]