打字猴:1.70506075e+09
1705060750
1705060751 当我还是孩子的时侯,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一个恶棍。
1705060752
1705060753 辨析:
1705060754
1705060755 原译最大的问题在于没有处理好原文两个从句之间的逻辑关系,译文前后两句好像没有关系。其实villain that he was是一个让步从句,含有“尽管他是个恶魔”的意思。
1705060756
1705060757 英语中有许多办法表示让步关系,最简单的是词汇手段,即用连接词和介词(al)though,even if,even though,despite,in spite of,however,nonetheless,notwithstanding等。相对而言,由这些词引导出的让步状语比较容易识别。有时也可以用and,这就要从语义上去分析,如:
1705060758
1705060759 So able,and the scientist is very modest.(尽管)这位科学家非常能干,却很谦虚。
1705060760
1705060761 She has wronged me,and I wish to do her justice.虽然她冤枉了我,可我还是希望对她做到仁至义尽。
1705060762
1705060763 但也常用其他形式的从句,即不用上面提到的连接词来表达,让步的意思往往显得不那么明显,翻译时要小心,如:
1705060764
1705060765 For all his wealth,he is not happy.尽管他有那么多财产,他并不幸福。
1705060766
1705060767 Charming as she was,I was not interested in her.她很有魅力,但是我对她没有兴趣。
1705060768
1705060769 That said,I have to agree that there aregreat difficulties.虽然话是那么说,我还是承认确实有许多困难。
1705060770
1705060771 此外,汉语是一种意合为主的语言,在意思明确的情况下可以不用连接词,所以把原译中的“当……的时候”去掉会更自然一些;“我的英雄之一”意思也不够明确,最好加上一些词,将意思说清楚;词序也可适当调整,将让步从句放到前面更符合汉语的习惯。所以全句可译为:尽管黑胡子是一个大坏蛋,但在我小时侯,他却是我心目中(崇拜)的英雄之一。
1705060772
1705060773
1705060774
1705060775
1705060776 翻译辨误 [:1705055115]
1705060777 翻译辨误 219 四年前还是四年后?
1705060778
1705060779 原文:
1705060780
1705060781 After four years in a high school,where he had shown special talent in mathematics,he began to study accounting at night session of the City University of New York,earning his tuition during the day time.
1705060782
1705060783 原译:
1705060784
1705060785 在一所中学学习了四年之后,他在那里表现出数学方面的特殊天才,他开始在纽约市立大学夜校学财会,白天则赚自己的学费。
1705060786
1705060787 辨析:
1705060788
1705060789 这一句比较长,原译问题也不少。首先,将talent译为“天才”太重,其实talent只是天赋,有点聪明而已,也用于表示“人才”,英语里的“天才”是genius。而且“表现出”“天才”这样的搭配也有问题;至于special译成“特殊”也不对,special只是相对于general(一般的)而言的“专门的”,指某个特定的方面,如a special hospital是(相对于综合性医院的)“专科医院”而已。原译最不清楚的是,他什么时候表现出数学天赋,是(读中学的)四年前,四年期间,还是四年后?
1705060790
1705060791 before/after用于指时间当然是“在……之前/后”的意思,但是在翻译时要灵活处理,不一定总是译为“在……之前/后”,比如:He went to Africa before he reached Italy.可以译为“他在到达意大利之前先去了非洲”,也可以译为“他先去了非洲,然后才到达意大利”,后者更通顺。
1705060792
1705060793 下面几句的翻译则需要做些改变才更符合汉语的习惯用法:
1705060794
1705060795 Look before you leap.三思而后行。(字面原意为“看清楚了再跳。”)
1705060796
1705060797 Everything is difficult before they are easy.万事开头难。
1705060798
1705060799 Take the warning I sent you before it is too late.赶紧按照我提醒你的那样办,否则就来不及了。
[ 上一页 ]  [ :1.70506075e+09 ]  [ 下一页 ]