打字猴:1.705060788e+09
1705060788
1705060789 这一句比较长,原译问题也不少。首先,将talent译为“天才”太重,其实talent只是天赋,有点聪明而已,也用于表示“人才”,英语里的“天才”是genius。而且“表现出”“天才”这样的搭配也有问题;至于special译成“特殊”也不对,special只是相对于general(一般的)而言的“专门的”,指某个特定的方面,如a special hospital是(相对于综合性医院的)“专科医院”而已。原译最不清楚的是,他什么时候表现出数学天赋,是(读中学的)四年前,四年期间,还是四年后?
1705060790
1705060791 before/after用于指时间当然是“在……之前/后”的意思,但是在翻译时要灵活处理,不一定总是译为“在……之前/后”,比如:He went to Africa before he reached Italy.可以译为“他在到达意大利之前先去了非洲”,也可以译为“他先去了非洲,然后才到达意大利”,后者更通顺。
1705060792
1705060793 下面几句的翻译则需要做些改变才更符合汉语的习惯用法:
1705060794
1705060795 Look before you leap.三思而后行。(字面原意为“看清楚了再跳。”)
1705060796
1705060797 Everything is difficult before they are easy.万事开头难。
1705060798
1705060799 Take the warning I sent you before it is too late.赶紧按照我提醒你的那样办,否则就来不及了。
1705060800
1705060801 I would rather die before I steal.我宁死不偷/死也不会偷。
1705060802
1705060803 所以原句的after也需要适当处理一下。
1705060804
1705060805 此外,后面主句中的内容也需要做一些改动:(1)night session不等于“夜校”,外国许多大学有不少专业晚上开班,但一般不专门成立“夜校”;(2)这里的earn最好译为“挣”而不是“赚”,做生意才说“赚”和“赔”;(3)上下文中指代关系明确的时候,汉语一般不用代词,所以“他的”两个字应该去掉;(4)为了更清楚地表达出原文的意思,有时需要适当加些词,但是不能增加原文没有的意思,有时原作者故意不直说的话,译文也不宜把这样的窗户纸捅破。
1705060806
1705060807 综上所述,原句可改译为:他在一所中学上了四年学,在数学上表现出颇有天赋,然后进入纽约市立大学夜间部学习会计学,白天则打工挣钱交学费。
1705060808
1705060809
1705060810
1705060811
1705060812 翻译辨误 [:1705055116]
1705060813 翻译辨误 220 没有自行车的鱼
1705060814
1705060815 原文:
1705060816
1705060817 A woman without a man is like a fish without a bicycle.
1705060818
1705060819 原译:
1705060820
1705060821 当没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
1705060822
1705060823 辨析:
1705060824
1705060825 原译完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
1705060826
1705060827 首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one’s body.(城市里的公园就像人体里的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如改用意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
1705060828
1705060829 其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比成各种鱼,汉语里就没有。
1705060830
1705060831 其三,介词常常隐含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在原文中也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
1705060832
1705060833 全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可。
1705060834
1705060835 当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:
1705060836
1705060837 Air is to us what water is to fish.
[ 上一页 ]  [ :1.705060788e+09 ]  [ 下一页 ]