打字猴:1.70506078e+09
1705060780
1705060781 After four years in a high school,where he had shown special talent in mathematics,he began to study accounting at night session of the City University of New York,earning his tuition during the day time.
1705060782
1705060783 原译:
1705060784
1705060785 在一所中学学习了四年之后,他在那里表现出数学方面的特殊天才,他开始在纽约市立大学夜校学财会,白天则赚自己的学费。
1705060786
1705060787 辨析:
1705060788
1705060789 这一句比较长,原译问题也不少。首先,将talent译为“天才”太重,其实talent只是天赋,有点聪明而已,也用于表示“人才”,英语里的“天才”是genius。而且“表现出”“天才”这样的搭配也有问题;至于special译成“特殊”也不对,special只是相对于general(一般的)而言的“专门的”,指某个特定的方面,如a special hospital是(相对于综合性医院的)“专科医院”而已。原译最不清楚的是,他什么时候表现出数学天赋,是(读中学的)四年前,四年期间,还是四年后?
1705060790
1705060791 before/after用于指时间当然是“在……之前/后”的意思,但是在翻译时要灵活处理,不一定总是译为“在……之前/后”,比如:He went to Africa before he reached Italy.可以译为“他在到达意大利之前先去了非洲”,也可以译为“他先去了非洲,然后才到达意大利”,后者更通顺。
1705060792
1705060793 下面几句的翻译则需要做些改变才更符合汉语的习惯用法:
1705060794
1705060795 Look before you leap.三思而后行。(字面原意为“看清楚了再跳。”)
1705060796
1705060797 Everything is difficult before they are easy.万事开头难。
1705060798
1705060799 Take the warning I sent you before it is too late.赶紧按照我提醒你的那样办,否则就来不及了。
1705060800
1705060801 I would rather die before I steal.我宁死不偷/死也不会偷。
1705060802
1705060803 所以原句的after也需要适当处理一下。
1705060804
1705060805 此外,后面主句中的内容也需要做一些改动:(1)night session不等于“夜校”,外国许多大学有不少专业晚上开班,但一般不专门成立“夜校”;(2)这里的earn最好译为“挣”而不是“赚”,做生意才说“赚”和“赔”;(3)上下文中指代关系明确的时候,汉语一般不用代词,所以“他的”两个字应该去掉;(4)为了更清楚地表达出原文的意思,有时需要适当加些词,但是不能增加原文没有的意思,有时原作者故意不直说的话,译文也不宜把这样的窗户纸捅破。
1705060806
1705060807 综上所述,原句可改译为:他在一所中学上了四年学,在数学上表现出颇有天赋,然后进入纽约市立大学夜间部学习会计学,白天则打工挣钱交学费。
1705060808
1705060809
1705060810
1705060811
1705060812 翻译辨误 [:1705055116]
1705060813 翻译辨误 220 没有自行车的鱼
1705060814
1705060815 原文:
1705060816
1705060817 A woman without a man is like a fish without a bicycle.
1705060818
1705060819 原译:
1705060820
1705060821 当没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
1705060822
1705060823 辨析:
1705060824
1705060825 原译完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
1705060826
1705060827 首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one’s body.(城市里的公园就像人体里的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如改用意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
1705060828
1705060829 其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比成各种鱼,汉语里就没有。
[ 上一页 ]  [ :1.70506078e+09 ]  [ 下一页 ]