1705060810
1705060811
1705060813
翻译辨误 220 没有自行车的鱼
1705060814
1705060815
原文:
1705060816
1705060817
A woman without a man is like a fish without a bicycle.
1705060818
1705060819
原译:
1705060820
1705060821
当没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
1705060822
1705060823
辨析:
1705060824
1705060825
原译完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
1705060826
1705060827
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one’s body.(城市里的公园就像人体里的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如改用意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
1705060828
1705060829
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比成各种鱼,汉语里就没有。
1705060830
1705060831
其三,介词常常隐含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在原文中也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
1705060832
1705060833
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可。
1705060834
1705060835
当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:
1705060836
1705060837
Air is to us what water is to fish.
1705060838
1705060839
As water is to fish,so is air to us.
1705060840
1705060841
这两句和文中引的例句意思是一样的。
1705060842
1705060843
1705060844
1705060845
1705060847
翻译辨误 221 美国国务院不稳定吗?
1705060848
1705060849
原文:
1705060850
1705060851
In the postwar years,the State Department was small and unstable,and in many situations its first reflex was to turn to Harvard’s area specialist.
1705060852
1705060853
原译:
1705060854
1705060855
战后年代,国务院既小又不稳定,在许多情况下,其第一个反应是转向哈佛大学各个领域的专家求教。
1705060856
1705060857
辨析:
1705060858
1705060859
这一句译文有好几个问题值得商榷,而且都是初涉翻译者常常遇到的问题,下面一一分析:
[
上一页 ]
[ :1.70506081e+09 ]
[
下一页 ]