打字猴:1.70506082e+09
1705060820
1705060821 当没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
1705060822
1705060823 辨析:
1705060824
1705060825 原译完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
1705060826
1705060827 首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one’s body.(城市里的公园就像人体里的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如改用意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
1705060828
1705060829 其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比成各种鱼,汉语里就没有。
1705060830
1705060831 其三,介词常常隐含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在原文中也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
1705060832
1705060833 全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可。
1705060834
1705060835 当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:
1705060836
1705060837 Air is to us what water is to fish.
1705060838
1705060839 As water is to fish,so is air to us.
1705060840
1705060841 这两句和文中引的例句意思是一样的。
1705060842
1705060843
1705060844
1705060845
1705060846 翻译辨误 [:1705055117]
1705060847 翻译辨误 221 美国国务院不稳定吗?
1705060848
1705060849 原文:
1705060850
1705060851 In the postwar years,the State Department was small and unstable,and in many situations its first reflex was to turn to Harvard’s area specialist.
1705060852
1705060853 原译:
1705060854
1705060855 战后年代,国务院既小又不稳定,在许多情况下,其第一个反应是转向哈佛大学各个领域的专家求教。
1705060856
1705060857 辨析:
1705060858
1705060859 这一句译文有好几个问题值得商榷,而且都是初涉翻译者常常遇到的问题,下面一一分析:
1705060860
1705060861 (1)in the postwar years在上下文清楚的情况下译为“战后年代”尚可以,如果上下文不清楚,就要说明这里指二次大战结束后的最初几年。历史上发生过许多战争,翻译时要交代清楚。如civil war一般译为“内战”,但在美国历史上的Civil War须按习惯译成“南北战争”。
1705060862
1705060863 (2)the State Department was small and unstable译为“国务院既小又不稳定”有点问题,说其“小”尚可以,但是说其“不稳定”意思就不清楚了。美国国务院(相当于我们的外交部)从建立到现在一直没有解散过,也没有叫过别的名字,而且规模越来越大,应该说是很“稳定”的。在这一句里应该理解为当时其人员(组成)还不稳定(如尚没有对各个地区进行研究的专门人才)。为了文字上对称,前面small不妨也增译为“规模比较小”。
1705060864
1705060865 (3)in many situations译做“在许多情况下”也可改进,说得更明白些。这个介词短语实际上含有动态意义,译成“遇到情况时”或“有情况发生时”可能更好一些(又如in trouble就可译为“遇到困难”)。英语说there is a situation相当于汉语说“有情况”。
1705060866
1705060867 (4)turn to并没有“转向”的意思,Longman Dictionary of Contemporary English提供的两个相关的解释是1.to try to get help,advice,or sympathy from someone;2.to startto do or use something new,especially as a way of solving a problem。所以直截了当地译为“向……求教”或“请……帮助”即可。
1705060868
1705060869 (5)area specialists中的area可以指“领域”,但是美国国务院是主管外交事务的,不会管别的领域的事情,这里恐怕还是指“地区”。这个词现在用得很多,常译为“地区”、“区域”等,但是“地区专家”意思不清楚,应增补译为“(研究)各个地区问题的专家”。
[ 上一页 ]  [ :1.70506082e+09 ]  [ 下一页 ]