打字猴:1.70506098e+09
1705060980
1705060981 tea可以指“茶汤”,也可以指“茶叶”;tea room和tea house是“茶室/馆”,tea store却是“茶叶店”。一般情况下tea是物质名词,不可数。“Two teas,please!”是向服务员要两杯茶,而I’d like two pounds of tea是想要(买)两磅茶叶。
1705060982
1705060983 还有一点需要注意:汉语说“一杯好茶”,英语却说a nice cup of tea。那么遇到a nice traditional English cup of tea,你应该知道如何翻译了。
1705060984
1705060985
1705060986
1705060987
1705060988 翻译辨误 [:1705055122]
1705060989 翻译辨误 226 有钱和财富
1705060990
1705060991 原文:
1705060992
1705060993 Economic riches don’t translate to plentiful water.
1705060994
1705060995 原译:
1705060996
1705060997 经济富裕不保证水源充足。
1705060998
1705060999 辨析:
1705061000
1705061001 原译出自某报刊的“双语天地”栏目,意思可以理解,但是译文不地道。
1705061002
1705061003 首先,“经济富裕”中的“富裕”是形容词(作谓语);英语中作为形容词的rich是“富裕”的意思,可是riches,当然是名词,意思是“财富”(一般只以复数形式出现,不用单数形式rich,许多词典上与rich列为不同的词条;riches和另一个名词richness不一样,后者没有复数形式,多指“富有的状态”、“富饶”、“肥沃”等,相当于being rich的意思),如:He heaped up great riches.(他积聚了庞大的财富。)这一句可以表明rich和riches的不同:To have riches is to be rich.(有钱就是富有。)习语from rags to riches的意思是“从赤贫到巨富”;说某人roll in riches是指该人“在钱堆里打滚”,当然“非常富有”。英语里还有一则谚语:Riches have wings.字面意思是“财富长着翅膀”,是说“富贵无常”,不管有多少钱,都会飞走。所以原句中的economic riches是指“财富”(翻译时economic一词可省略不译。无论如何,译成“经济上富有”也比“经济富裕”语气上要好一些)。
1705061004
1705061005 英语中许多复数形式的名词常常有和单数形式不同的含义和用法,是学习英语要掌握的难点之一,推荐大家参阅薄冰教授编著的《英语复形名词用法词典》(外语教学与研究出版社出版)。
1705061006
1705061007 原句中的translate一词,大家都熟悉的意思是“翻译”,但实际上泛指“(以另一种形式出现的)改变/变化”,例如,把一种语言(的内容)变为另一种语言”是“翻译”,换用一种计量方法或单位是“换算”,把小说变成电影是“改编”,把计划或理想变成现实是“实现”。这些英语里都可用translate一词。请看Thomas Hardy的小说The Return of the Native(《还乡》)中的一句话:Take all the varying hates felt by Eustacia towards the heath,and translate them into love,and you have the heart of Clym.(要是把游台莎对于荒原的种种厌恨拿过来化成爱,那你就抓住了克林的心灵。)
1705061008
1705061009 原译将translate译为“保证”略微重了一些,译为“等于(有了)”可能更妥切一些。原文中的plentiful water明明是“大量的水”,不知怎么变成了“水源充足”。要用水不一定非要到水源(地)去。
1705061010
1705061011 建议全句改译为:有钱/经济上富有不等于有充足的水(可用)。
1705061012
1705061013
1705061014
1705061015
1705061016 翻译辨误 [:1705055123]
1705061017 翻译辨误 227 便宜不见得好
1705061018
1705061019 原文:
1705061020
1705061021 That’s such a cheap novel.
1705061022
1705061023 原译:
1705061024
1705061025 那是一本如此便宜的小说。
1705061026
1705061027 辨析:
1705061028
1705061029 原句非常简单,译者脱口而出,可惜译错了,因为他认为cheap就是“便宜”的意思。不错,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引申出来不少别的意思:“不值钱”、“低级”、“庸俗”(和汉语的“贱”字有点类似)。所以这一句的意思是:那本小说很低级/非常无聊。有人会问:这一句里的cheap为什么不能是“便宜”的意思呢?这是因为novel一词,“小说”是一种文学体裁,一般不说小说“贵”或“便宜”,这在汉语和英语中是一样的。但是The book is cheap.就可能有“便宜”和“低级”两种意思了,要看上下文来确定。cheap还有与“低级”类似的意思,如feel cheap是“(感到)惭愧”,hold someone/something cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself cheap则类似汉语的“降低自己的身价”、“自我作贱”。
[ 上一页 ]  [ :1.70506098e+09 ]  [ 下一页 ]