1705060901
翻译辨误 223 什么叫“情节剧式的冲突”?
1705060902
1705060903
原文:
1705060904
1705060905
Such books try to entertain with idiot stories,melodramatic conflicts of family and love,and the lowest form of sex.
1705060906
1705060907
原译:
1705060908
1705060909
此类书设法用白痴的故事,情节剧式的家庭和爱情冲突,以及最低级形式的性来娱乐。
1705060910
1705060911
辨析:
1705060912
1705060913
人们用语言表达客观世界和主观世界,但是,无论是从词汇还是从句法的角度说,语言都是有限的,然而通过约定俗成,说同一种语言的人知道如何用简单的语言表达丰富的内容。但是,不同的语言有不同的“省略”办法,翻译时应该考虑到这一点,不能只译出字面意思,要以符合译入语的习惯把意思说清楚。
1705060914
1705060915
entertain是一个及物动词,在这一句中没有宾语,但译做“来娱乐”会给人以“自娱自乐”的错觉。书籍当然是用以取悦于读者的。
1705060916
1705060917
“白痴的故事”意思也不明白,是关于某个白痴的故事,还是白痴编的故事?而且story一词也远非“故事”二字能包括得了的。从上下文看,idiot stories指的是胡乱编造出来的、痴人说梦般的情节。
1705060918
1705060919
不少英汉词典给melodrama的定义都是“情节剧”,可是“情节剧式的冲突”是什么?即使加上修饰语“家庭和爱情”,意思仍然不清楚,要不是翻译,中国人才不会说这样的话呢。其实可以利用汉语丰富的成语表达出其意思:家庭的悲欢离合和缠绵悱恻的爱情,甚至不妨用“剪不断,理还乱”一类的说法。
1705060920
1705060921
最后,sex一词也有讲究,履历表上的sex指“性别”(应填写male和female,而不是man和woman),sex discrimination(主要指歧视妇女的)“性别歧视”。原句中的lowest form of sex不是动物的“性形式”,也不是“性行为的形式”(和“性”有关的意思多用形容词sexual),而是“最低级的色情”,和前面idiot stories和melodramatic conflicts联系起来考虑,可以看出原句是讲那些庸俗的包含有色情的流行文学作品,但还不是赤裸裸的黄色读物,所以lowest form of sex应该是指粗制滥造、编得水平很低的色情故事。
1705060922
1705060923
全句可译为:这样的书企图用胡编乱造的情节,家庭的悲欢离合和缠绵悱恻的爱情,以及廉价的色情来取悦于读者。
1705060924
1705060925
1705060926
1705060927
1705060929
翻译辨误 224 “擦鞋垫”指什么?
1705060930
1705060931
原文:
1705060932
1705060933
As a doormat,you’ll get nowhere.
1705060934
1705060935
原译:
1705060936
1705060937
你就像一块擦鞋垫,哪儿也去不了。
1705060938
1705060939
辨析:
1705060940
1705060941
这一句的原译者译完此句后显得很得意,也许他认为英语比喻很形象,放在门口的擦鞋垫可不是只能永远呆在门口,哪儿也去不了吗。实际上原句表示的完全不是这个意思。
1705060942
1705060943
doormat是“擦鞋垫”,可这个词后来用作俚语,专指good-for-nothing wretch即“受气包”、“逆来顺受的可怜虫”、“任人欺负而丝毫不反抗的窝囊废”,很有点汉语“软柿子”的意味。此词现在已成了美国人常用的口头语,不少新的英汉词典都已收录此义。这个比喻性用法确实很形象:门口的擦鞋垫任人践踏,怎么踩怎么踏都没有反应。上个世纪50年代美国著名女演员Shirley MacLaine扮演的忍气吞声的善良女性就曾被形容为the soulful Earth Mother doormat(忍气吞声却仍然满腔热情的慈母)。
1705060944
1705060945
第二个问题出在对you’ll get nowhere的理解。这里并不是说到某个地方,而是指“什么事也做不了”、“一事无成”。口语中还常说It’ll get you nowhere.意思是“什么结果也不会有”,“完全白搭”。
1705060946
1705060947
本文讨论的全句可译为:你这样软弱可欺,成不了什么气候/干不成任何事。
1705060948
1705060949
与doormat有关的还一则有趣的双关:
[
上一页 ]
[ :1.7050609e+09 ]
[
下一页 ]