打字猴:1.70506106e+09
1705061060
1705061061
1705061062
1705061063
1705061064 翻译辨误 [:1705055125]
1705061065 翻译辨误 229 知道还是不知道
1705061066
1705061067 原文:
1705061068
1705061069 If you opened one store,the next thing you knew you opened five.
1705061070
1705061071 原译:
1705061072
1705061073 你要是开了一家铺子,下一步你就学会了开五家铺子。
1705061074
1705061075 辨析:
1705061076
1705061077 原译把next thing译为“下一步”,把原意为“知道”的know变通为“学会”,似乎颇能自圆其说,实际上没有理解原句的意思。
1705061078
1705061079 首先,原句用的虚拟语气,表示一种不现实的假设,但是表达出了说话人的感慨。其中用了一个习语the next thing one knows/you know。需要注意的是,英语中的习语有多种形式和内容,这一个习语起了一种语义连接作用,其意思是“接着”,并带有“不知不觉”的含义。有意思的是,这条习语也可以说成the first thing one knows/you know,如:If they let that woman in there the first thing they know she’ll have the whole place rearranged.(要是他们让那个女人进入那个地方,她很快就会把整个地方重新进行布置。)这里的潜台词是“还没等他们明白过来”。这一习语中的first和second已失去“第一”和“第二”的原来的意思,只表示“很快“,含有“不知不觉地”,或“不以人的意志为转移”,甚至“谁也没有办法阻止”等意思,所以其中的know更多地有一种“不知道”的意思。对英语学习者和初涉翻译的人而言,多数词典都没有收入这一习语,只有商务印书馆出版的《英语习语大词典》(武汉大学英文系词典编辑室编)收有此条。所以,作为翻译工作者,必须备有较多的词典,因为英语毕竟不是我们的母语,不能凭感觉走。
1705061080
1705061081 请看下面两例:
1705061082
1705061083 (1)Evening will come before you know it.这里的before you know it当然不能按字面翻译成“在你知道之前”,而是“很快”、“在不知不觉之中”的意思,全句的意思是:(不要着急)很快/一眨眼就到晚上了。
1705061084
1705061085 (2)Before he knew where he was someone rushed out from nowhere and gave him a good beat.这里前面的从句也可以翻译成“在知道自己在什么地方之前”,但实际上地方并不是问题的关键,全句可译为“没等他弄明白是怎么回事,不知从哪儿来了一个人,把他揍了一顿。
1705061086
1705061087 原文可译为:一旦你开了一家铺子,你很快就会开五家铺子/由一家发展为五家铺子。
1705061088
1705061089
1705061090
1705061091
1705061092 翻译辨误 [:1705055126]
1705061093 翻译辨误 230 英语里什么东西会“roll”?
1705061094
1705061095 原文:
1705061096
1705061097 A rolling stone gathers no moss.
1705061098
1705061099 原译1:
1705061100
1705061101 流水不腐,户枢不蠹。
1705061102
1705061103 原译2:
1705061104
1705061105 滚石不生苔。
1705061106
1705061107 辨析:
1705061108
1705061109 原句是一则英语谚语,原译1是某一本英汉词典提供的解释,此译望文生义套用汉语成语,用意尚可,但是译错了。说重一点,这样的词典会误人子弟;原译2是按照字面直译的,可是让人看了不明白其真正意思,所以翻译没有到位。还有一本词典提供的译文是:“滚石不生苔,改行不聚财”,译者在设法保留原文的字面意思的基础上加了一个说明性小句,应该说思路很好。但是作为“跨文化交际”的翻译,不仅要考虑两种文字的转换,还要考虑两种语言背后的文化差异,尤其要考虑译入语的文化含义和审美观点。苔藓在汉文化里从来没有引起任何好的联想,更和钱没有关系,所以这个译文的两个部分联不到一块儿。此外,“改行”也不确切,也可以指频频搬家等。原文含义适用面比较广,翻译时不应任意缩小其语用范围(当然在一定的上下文中可以具体化),不妨泛泛地译为“见异思迁”。这句英语谚语本意是劝人要学会专心于一行,安居乐业,不要老是这山望着那山高,动不动就搬家或改行,否则不会有什么责任感,不会全心投入,这样的人是赚不了大钱,成不了气候的。建议全句可译为:(老是)见异思迁,(终将)一事无成。这一谚语使人们想到曾经名噪一时的英国“滚石乐队”,其英文名称就是Rolling Stone。据说乐队取这个名字就是表示他们不安于原有的社会秩序。rolling stone从上述谚语中“独立”成了一个习语,指“老换住处和职业的人”或“见异思迁”的人,如:He’s a bit of a rolling stone down the avenue of medicine.(他在从医的道路上有点朝三暮四。)
[ 上一页 ]  [ :1.70506106e+09 ]  [ 下一页 ]