打字猴:1.70506108e+09
1705061080
1705061081 请看下面两例:
1705061082
1705061083 (1)Evening will come before you know it.这里的before you know it当然不能按字面翻译成“在你知道之前”,而是“很快”、“在不知不觉之中”的意思,全句的意思是:(不要着急)很快/一眨眼就到晚上了。
1705061084
1705061085 (2)Before he knew where he was someone rushed out from nowhere and gave him a good beat.这里前面的从句也可以翻译成“在知道自己在什么地方之前”,但实际上地方并不是问题的关键,全句可译为“没等他弄明白是怎么回事,不知从哪儿来了一个人,把他揍了一顿。
1705061086
1705061087 原文可译为:一旦你开了一家铺子,你很快就会开五家铺子/由一家发展为五家铺子。
1705061088
1705061089
1705061090
1705061091
1705061092 翻译辨误 [:1705055126]
1705061093 翻译辨误 230 英语里什么东西会“roll”?
1705061094
1705061095 原文:
1705061096
1705061097 A rolling stone gathers no moss.
1705061098
1705061099 原译1:
1705061100
1705061101 流水不腐,户枢不蠹。
1705061102
1705061103 原译2:
1705061104
1705061105 滚石不生苔。
1705061106
1705061107 辨析:
1705061108
1705061109 原句是一则英语谚语,原译1是某一本英汉词典提供的解释,此译望文生义套用汉语成语,用意尚可,但是译错了。说重一点,这样的词典会误人子弟;原译2是按照字面直译的,可是让人看了不明白其真正意思,所以翻译没有到位。还有一本词典提供的译文是:“滚石不生苔,改行不聚财”,译者在设法保留原文的字面意思的基础上加了一个说明性小句,应该说思路很好。但是作为“跨文化交际”的翻译,不仅要考虑两种文字的转换,还要考虑两种语言背后的文化差异,尤其要考虑译入语的文化含义和审美观点。苔藓在汉文化里从来没有引起任何好的联想,更和钱没有关系,所以这个译文的两个部分联不到一块儿。此外,“改行”也不确切,也可以指频频搬家等。原文含义适用面比较广,翻译时不应任意缩小其语用范围(当然在一定的上下文中可以具体化),不妨泛泛地译为“见异思迁”。这句英语谚语本意是劝人要学会专心于一行,安居乐业,不要老是这山望着那山高,动不动就搬家或改行,否则不会有什么责任感,不会全心投入,这样的人是赚不了大钱,成不了气候的。建议全句可译为:(老是)见异思迁,(终将)一事无成。这一谚语使人们想到曾经名噪一时的英国“滚石乐队”,其英文名称就是Rolling Stone。据说乐队取这个名字就是表示他们不安于原有的社会秩序。rolling stone从上述谚语中“独立”成了一个习语,指“老换住处和职业的人”或“见异思迁”的人,如:He’s a bit of a rolling stone down the avenue of medicine.(他在从医的道路上有点朝三暮四。)
1705061110
1705061111 roll是英语中的一个常用词,其意思要比汉语的“滚”广得多,例如roll a dough(揉面团),roll a dice(掷骰子);The waves roll.(波浪汹涌起伏。)The ship is rolling.(船在激烈地摇晃。)Thunders are rolling.(雷声轰鸣。)Time rolls by.(时间悄悄流逝。)roll做名词意思也不一样,可以指“成卷的东西”,如:Hehas rolls offat around his stomach.(他腹部长着一圈圈肥肉。)也可以指“名册”,“点名”就叫call the roll。英语中还有一则谚语:A rolling eye,a rolling heart.这一句里两个rolling都不能译为“滚(动的)”,这则谚语的意思是说:如果一个人的眼睛在滴溜溜地转,说明他心里一定有许多念头在冒出来,一时拿不定主意。
1705061112
1705061113
1705061114
1705061115
1705061116 翻译辨误 [:1705055127]
1705061117 翻译辨误 231 到底有多少都不是真的?
1705061118
1705061119 原文:
1705061120
1705061121 I certainly hope that every word in the book is not taken as fact about our present society.
1705061122
1705061123 原译:
1705061124
1705061125 我当然希望书里的一切都不要当成我们社会的真实情况。
1705061126
1705061127 辨析:
1705061128
1705061129 首先,原译文字上有些别扭,如果改成“不要把……当成真的”可能更通顺一些。原译的关键问题在于把every…not…理解为全部否定“都不”。
[ 上一页 ]  [ :1.70506108e+09 ]  [ 下一页 ]