1705061160
1705061161
1705061163
翻译辨误 233 什么不及格?
1705061164
1705061165
原文:
1705061166
1705061167
I was so awkward that words failed me.
1705061168
1705061169
原译:
1705061170
1705061171
我很尴尬,词汇没有考及格。
1705061172
1705061173
辨析:
1705061174
1705061175
“我尴尬”译得没有错,问题在于that引起的从句没有译对。一是fail一词的理解不对,二是“我尴尬”和该从句是什么关系没有弄明白。
1705061176
1705061177
先讲第一点。很自然,学生对fail一词的第一个认识是“不及格”,但是表示“不及格”时一般情况下的宾语应该是学科等,如:Daniel failed maths but passed all his other subjects.(丹尼尔数学不及格,可是别的科目全及格了。)He failed his driving test for the second time.(他又一次没有能通过驾驶测试。)教师做主语时,fail的宾语可以是人,如:Tom’s work was so poor that the teacher had no choice but to fail him.(汤姆做得太糟糕,老师只好给他个不及格。)其实fail更多地用于表示不成功、失败的意思(不少词典将“不及格”列为fail的第三条定义),如:It looks that the peace talk between the government and the rebellious guerrilla forces will fail.(看来,政府和反叛的游击队武装之间的和平谈判会失败。)If all else fails,you may be adviced to have an operation.(如果别的办法都不成功,建议你动手术。)表示“没有能够做成某事”的意思还有一个常用的习语fail to do something,如:He failed to understand me.(他没有弄明白我的意思。)原句中的words failed me是fail的另一种习惯用法,意思是“我不知道说什么好”、“我想不出合适的话”、“我(感到)一时语塞”。这种以非人称词语为主语的用法在英语中用得比较多,译成汉语时最好换用人称主语。类似的用法又如:My memory failed me.(我记不起来了/实在想不起来了。)
1705061178
1705061179
再来谈谈第二个问题。that从句在句子中确实可以担任主语、宾语、定语、状语等各种成分,而状语又可以是原因、结果等,所以要根据具体内容和上下文进行分析。原译认为此句中的that从句表示的是原因,其实是结果,因为so…that的结构就是表示程度引起的结果。所以原句应该译为:我尴尬极了,不知道该说什么好。
1705061180
1705061181
1705061182
1705061183
1705061185
翻译辨误 234 “吹起来”还是“吹没了”?
1705061186
1705061187
原文:
1705061188
1705061189
It seems the hurricane will soon blow out
1705061190
1705061191
原译:
1705061192
1705061193
看起来要刮飓风了。
1705061194
1705061195
辨析:
1705061196
1705061197
blow是一个常用词,其解释和用法在许多词典里占了三页,其后接不同的介词可以构成许多短语动词和习惯用法,而短语blow out本身又有许多意思。其本意来自blow的基本意思“吹”,例如:The candle blew out./The wind blew out the candle.(蜡烛被吹灭了/风把蜡烛吹灭了。这里不及物和及物用法的意思一样。)The chimney was blowing out black clouds of smoke.(烟囱里冒出一团团黑烟。)We have to blow out the blocked pipe first.(我们先要把堵塞的管道吹通/疏通干净。)气球之类的东西破裂时会有气体“吹”出来,所以blow out又有了“爆裂”的意思,如:The heat blew out the tyre.(热量使轮胎爆裂。)The tyre of the front wheel on the right blew out.(右前轮的轮胎爆了。)后来这一短语也扩大到用于指不是气体的事物,如:Oil Well No.Twelve suddenly blew out.(第十二号油井突然发生井喷。)The fuse blew out with a snap.(啪的一下,保险丝断了。)
1705061198
1705061199
原句中的blow out说的是飓风,词典里列出另一个意思。如《英汉大词典》(上海译文出版社)在blow out下面专门列出:5.(暴风雨等)停止;减弱。其实这一短语很形象,是说暴风雨“把自己吹没了”,所以不是“吹起来/开始吹”而是“吹完了/停止了”,原句应该译为:看来飓风很快就会停。
1705061200
1705061201
从这个意思blow out还引申出另外一些意思,有些一度是俚语,现在也进入了普通人的话语中,如:I felt blown out after that big meal.(那顿饭吃得太饱,我简直撑坏了。)Stanley was believed to have blown out the legacy left to him by his parents.(据信斯坦利已把父母留给他的遗产挥霍一光。)The college volleyball team got blown out.(学院排球队一败涂地。)
1705061202
1705061203
这一动词短语还有相应的名词形式blow-out。那么,下面这一句中的两个blow-out是什么意思呢:We arrived two hours late at the blow-out for Charlie’s wedding because our car had a blow-out.第二个blew out的意思比较明显,指车胎爆了,第一个blew out却是一个比较新的说法,指“规模很大的聚会”,是说很多人出席了那次婚礼。
1705061204
1705061205
1705061206
1705061207
1705061209
翻译辨误 235 饼干如何感到“舒服”?
[
上一页 ]
[ :1.70506116e+09 ]
[
下一页 ]