1705061180
1705061181
1705061182
1705061183
1705061185
翻译辨误 234 “吹起来”还是“吹没了”?
1705061186
1705061187
原文:
1705061188
1705061189
It seems the hurricane will soon blow out
1705061190
1705061191
原译:
1705061192
1705061193
看起来要刮飓风了。
1705061194
1705061195
辨析:
1705061196
1705061197
blow是一个常用词,其解释和用法在许多词典里占了三页,其后接不同的介词可以构成许多短语动词和习惯用法,而短语blow out本身又有许多意思。其本意来自blow的基本意思“吹”,例如:The candle blew out./The wind blew out the candle.(蜡烛被吹灭了/风把蜡烛吹灭了。这里不及物和及物用法的意思一样。)The chimney was blowing out black clouds of smoke.(烟囱里冒出一团团黑烟。)We have to blow out the blocked pipe first.(我们先要把堵塞的管道吹通/疏通干净。)气球之类的东西破裂时会有气体“吹”出来,所以blow out又有了“爆裂”的意思,如:The heat blew out the tyre.(热量使轮胎爆裂。)The tyre of the front wheel on the right blew out.(右前轮的轮胎爆了。)后来这一短语也扩大到用于指不是气体的事物,如:Oil Well No.Twelve suddenly blew out.(第十二号油井突然发生井喷。)The fuse blew out with a snap.(啪的一下,保险丝断了。)
1705061198
1705061199
原句中的blow out说的是飓风,词典里列出另一个意思。如《英汉大词典》(上海译文出版社)在blow out下面专门列出:5.(暴风雨等)停止;减弱。其实这一短语很形象,是说暴风雨“把自己吹没了”,所以不是“吹起来/开始吹”而是“吹完了/停止了”,原句应该译为:看来飓风很快就会停。
1705061200
1705061201
从这个意思blow out还引申出另外一些意思,有些一度是俚语,现在也进入了普通人的话语中,如:I felt blown out after that big meal.(那顿饭吃得太饱,我简直撑坏了。)Stanley was believed to have blown out the legacy left to him by his parents.(据信斯坦利已把父母留给他的遗产挥霍一光。)The college volleyball team got blown out.(学院排球队一败涂地。)
1705061202
1705061203
这一动词短语还有相应的名词形式blow-out。那么,下面这一句中的两个blow-out是什么意思呢:We arrived two hours late at the blow-out for Charlie’s wedding because our car had a blow-out.第二个blew out的意思比较明显,指车胎爆了,第一个blew out却是一个比较新的说法,指“规模很大的聚会”,是说很多人出席了那次婚礼。
1705061204
1705061205
1705061206
1705061207
1705061209
翻译辨误 235 饼干如何感到“舒服”?
1705061210
1705061211
原文:
1705061212
1705061213
Biscuits,crackers,cookies,or candy are equally at home in this splendid crystal jar.
1705061214
1705061215
原译:
1705061216
1705061217
饼干、克力架、曲奇,或者糖果,在这个华丽的水晶罐里同样舒服。
1705061218
1705061219
辨析:
1705061220
1705061221
“饼干……舒服”的说法就让人感到不解。现在有人主张“异化式翻译”,即强调译文要体现出异国情调,同时可以学习外文的表达方法,说这样还能丰富我们的母语。不过,凡事皆应该有个分寸,有个度。翻译固然要“保留洋味”,但是“避免洋腔”同样重要,说的话首先要让人听得懂,还要通顺。而通过翻译学习外语的表达方式更要有个过程。上述这样的原译不可取,况且也谈不上是真正的“异化”翻译。
1705061222
1705061223
首先,“克力架”、“曲奇”一类的名称就很有点别扭,颇有点崇洋媚外的嫌疑。这些本是香港的译法,改革开放后“南言北渐”,港台语丰富了普通话,但仍然不能照单全收。其实crakers就是“饼干”(英国人叫biscuits),而cookies也是一种饼干,常常指自己家里做的、用油比较多的小甜饼干。食品名称可以音译,但前提一是译入语中没有现成的词可以表达,二是具有源语文化特色的,如译入汉语的“布丁”、“色拉”和译入英语的tofu(豆腐)、jiaozi(饺子)等。这里的crackers和cookies并不是介绍有特色的外来食品,不妨笼统地译为“小点心”。
1705061224
1705061225
(be)at home原意为“在自己家里”,对客人说Make yourself at home.意思是叫客人不要客气(就像在自己家里一样),当然有“舒服”、“自在”的意思。可是饼干、糖果怎么个“舒服”法呢?有人提出,这是一种拟人修辞格,翻译时应该保留。至少此话不够严谨,改成“尽可能保留”还差不多。汉语和英语有许多类似的修辞手法,但是翻译的首要任务是要保证尽可能准确地传达原文的意思,如果照字面直译不能反映出原文的意思,就要考虑改换甚至牺牲原有的修辞手法。译者要设法从意思着手,思考一下如何才能表达出原文的意思,必要时要加以变通。我们可以推出原句里的at home指饼干等放在水晶罐里显得很合适,翻译成汉语时可以反过来说:这只精美的水晶罐适合于放糖果、饼干、小点心等食品/用以放置糖果、饼干、小点心等都很合适。
1705061226
1705061227
1705061228
1705061229
[
上一页 ]
[ :1.70506118e+09 ]
[
下一页 ]