1705061100
1705061101
流水不腐,户枢不蠹。
1705061102
1705061103
原译2:
1705061104
1705061105
滚石不生苔。
1705061106
1705061107
辨析:
1705061108
1705061109
原句是一则英语谚语,原译1是某一本英汉词典提供的解释,此译望文生义套用汉语成语,用意尚可,但是译错了。说重一点,这样的词典会误人子弟;原译2是按照字面直译的,可是让人看了不明白其真正意思,所以翻译没有到位。还有一本词典提供的译文是:“滚石不生苔,改行不聚财”,译者在设法保留原文的字面意思的基础上加了一个说明性小句,应该说思路很好。但是作为“跨文化交际”的翻译,不仅要考虑两种文字的转换,还要考虑两种语言背后的文化差异,尤其要考虑译入语的文化含义和审美观点。苔藓在汉文化里从来没有引起任何好的联想,更和钱没有关系,所以这个译文的两个部分联不到一块儿。此外,“改行”也不确切,也可以指频频搬家等。原文含义适用面比较广,翻译时不应任意缩小其语用范围(当然在一定的上下文中可以具体化),不妨泛泛地译为“见异思迁”。这句英语谚语本意是劝人要学会专心于一行,安居乐业,不要老是这山望着那山高,动不动就搬家或改行,否则不会有什么责任感,不会全心投入,这样的人是赚不了大钱,成不了气候的。建议全句可译为:(老是)见异思迁,(终将)一事无成。这一谚语使人们想到曾经名噪一时的英国“滚石乐队”,其英文名称就是Rolling Stone。据说乐队取这个名字就是表示他们不安于原有的社会秩序。rolling stone从上述谚语中“独立”成了一个习语,指“老换住处和职业的人”或“见异思迁”的人,如:He’s a bit of a rolling stone down the avenue of medicine.(他在从医的道路上有点朝三暮四。)
1705061110
1705061111
roll是英语中的一个常用词,其意思要比汉语的“滚”广得多,例如roll a dough(揉面团),roll a dice(掷骰子);The waves roll.(波浪汹涌起伏。)The ship is rolling.(船在激烈地摇晃。)Thunders are rolling.(雷声轰鸣。)Time rolls by.(时间悄悄流逝。)roll做名词意思也不一样,可以指“成卷的东西”,如:Hehas rolls offat around his stomach.(他腹部长着一圈圈肥肉。)也可以指“名册”,“点名”就叫call the roll。英语中还有一则谚语:A rolling eye,a rolling heart.这一句里两个rolling都不能译为“滚(动的)”,这则谚语的意思是说:如果一个人的眼睛在滴溜溜地转,说明他心里一定有许多念头在冒出来,一时拿不定主意。
1705061112
1705061113
1705061114
1705061115
1705061117
翻译辨误 231 到底有多少都不是真的?
1705061118
1705061119
原文:
1705061120
1705061121
I certainly hope that every word in the book is not taken as fact about our present society.
1705061122
1705061123
原译:
1705061124
1705061125
我当然希望书里的一切都不要当成我们社会的真实情况。
1705061126
1705061127
辨析:
1705061128
1705061129
首先,原译文字上有些别扭,如果改成“不要把……当成真的”可能更通顺一些。原译的关键问题在于把every…not…理解为全部否定“都不”。
1705061130
1705061131
英语中,every和all这两个表示全部概念的词和否定词not连用时,表示的是部分否定的意思,所以All is not true.和Everything is not true.表示的都是“并不是一切全是真的”之意,即“有的是真的,有的不是真的”。中国人学英语往往喜欢把not放到前面去,说Not all/Not everything is true.这样当然也对,可是英美人一般不这么说。英语里有一则谚语可以说明这一典型用法:All is not gold that glitters/shines.(闪光的未必是金子。)而Everybody cannot be a poet.的意思是“未必/并非所有人都能成为诗人。(从逻辑上也可以推导出“所有人都不可能成为诗人”是说不通的,世界上有很多诗人。)同样,All are not here.和Everybody is not here.的意思是人没有到齐,即“并不是所有人都在场”。“没有人在场/都不在场”应该说Nobody/None is here/has come.所以原句应该译为:我当然希望人们不要把书中(所说)的一切都当成是我们现在社会的真实情况。
1705061132
1705061133
现在大家应该知道如何理解和翻译下面这一句了:Mary doesn’t look good in all clothes.(玛丽并不是穿什么衣服都好看的。)
1705061134
1705061135
both的用法也类似,I don’t like both.的意思是“我并不是两个都喜欢”,即“只喜欢其中的一个”。“两个都不喜欢”要说I like neither.
1705061136
1705061137
类似的部分否定还出现在这样的句子中:We don’t find this kind of plant anywhere.应该理解成“这种植物不是在所有/任何地方都能找得到的”(即只生长在某些地方)。不过如果句子用的是过去时We didn’t find this kind of plant anywhere.则可能有两种意思:(1)我们在所有/任何地方都没有发现这种植物;(2)我们只是在某些地方发现这种植物。要根据上下文才能判断原文的意思。
1705061138
1705061139
1705061140
1705061141
1705061143
翻译辨误 232 fox和“狐狸精”
1705061144
1705061145
原文:
1705061146
1705061147
She’s so foxy, I just can’t resist her.
1705061148
1705061149
原译:
[
上一页 ]
[ :1.7050611e+09 ]
[
下一页 ]