打字猴:1.705061295e+09
1705061295
1705061296 原译的问题出在conveniently一词上,因为大多数英汉词典的定义就是“方便地”。可是翻译时照搬词典上的解释往句子中填,意思很可能会不通,“很方便地忽略”就是一例。因为词总是在句子中和别的词一起表达出某个意思,而作为词典,尤其是双语词典,很难把某个词所有的意思和用法都列出来,多数时候需要根据上下文确定其意思,然后用译入语中恰当的词语表达出来。这一句中的conveniently一词用得颇有点讽刺的意味,实际上是批评那篇文章不应该随随便便忽略了一个重要的事实,其含义是“你觉得忽略这个事实很方便,信手写来倒挺省事,可是这样做是不应该的/不对的”。建议不妨译为:贵文/大作不应该(图省事)随随便便忽略了他从来没有到过那儿这个事实。
1705061297
1705061298 许多时候,英语中带-ly是副词不能简单地译为“XX地”,常需要用一个短语乃至小句把意思说清楚。请看下列例句和提供的参考译文,体会在翻译时如何处理这类副词。
1705061299
1705061300 Jeff was cheerfully among them.杰夫也在内/他们之中,显得兴高采烈。
1705061301
1705061302 For that he was smilingly thanked.为此,人们对他微笑表示感谢。
1705061303
1705061304 All the cargo was impressively intact.所有货物都完好无损,给人们留下深刻的印象。
1705061305
1705061306 15 percent of the population is“situationally shy”.有百分之十五的人会在“某种情况下感到不好意思”。
1705061307
1705061308 Tami said it was possible,just statistically unlikely.塔米说,有这样的可能性,只是实际统计结果很可能不是这样。
1705061309
1705061310 His public statements,although unobjectionable,were frustratingly ambiguous.尽管很难对他的公开声明提出反对,可是其措辞模棱两可,让人一点没有办法。
1705061311
1705061312 The Black Dragon is the eighth longest river on the planet and is sufficiently remote to be bridged only twice in its nearly 2,800 miles of length.黑龙江是我们这个行星上第八长河,长度将近2,800英里,可是由于地处边陲,只有两座桥。(言外之意为情有可原,有两座也就够了。)
1705061313
1705061314 To sophisticated urban dwellers in Moscow,Siberia is almost impossibly distant.在久住在莫斯科的居民心目中,西伯利亚几乎遥远得难以想象。
1705061315
1705061316 Middle class Amercans are justifiably fearful for their children’s futures.美国中产阶级对孩子们的未来担心表示,不是没有道理的/情有可原的。
1705061317
1705061318
1705061319
1705061320
1705061321 翻译辨误 [:1705055135]
1705061322 翻译辨误 239 有人受到“打击”吗?
1705061323
1705061324 原文:
1705061325
1705061326 The new toy aimed at children has been a surprise hit with adults.
1705061327
1705061328 原译:
1705061329
1705061330 瞄准孩子的新玩具给成人以惊人的打击。
1705061331
1705061332 辨析:
1705061333
1705061334 除了“新玩具”、“孩子”和“成人”三个名词部分外,译文和原文几乎都挨不上边。此句的关键词当然要数hit。严格地说,作为动词,hit的一个基本意思应该是“打中/击中”而不是“打击”。英语习语hit the nail on the head(正中要害/一针见血)和hit or miss(原意为“或者打中,或者没打中”,多用作状语,意为“漫无目的的”或“不论成功与否”)中的hit就体现了这一确切意思。“他要打那孩子但没有打中”,英语要说He hit at/tried to hit the boy but missed。英语报刊上常见的hit a new/historical high的意思是“达到了/历史的新高度”、“创纪录”。Hit作为名词的意思也由此引申而出,比如棒球或垒球中击球运动员用球棒击中一个好球(“一击”)就是score a hit。汉语中的名词“打击”多用blow,如He received a heavy blow..(他受到沉重的打击。)
1705061335
1705061336 本句中的hit却是另一个意思,即“巨大的成功”,尤指引起轰动效应的演出、电影、歌曲、书籍,偶尔也指明星演员。hit这一用法,与之搭配的动词除了be外最常用的是make,而hit前面可以加上big,great,huge,magnificent,massive,real,smash,tremendous等词修饰。至于a surprise hit中的surprise,显然不能简单地译做“惊人的”,可译为“令人想象不到的/意外的成功”。aimed at的意思也应根据习惯改译为“针对儿童的”。综上所述,全句可改译为:没有想到,(本来)针对儿童(而推出)的玩具却受到了成人的热捧/在成人中大为走俏。(具体措辞还可以不一样。)
1705061337
1705061338 其实,hit用做动词也可以表示取得很大成功的意思:hit big。
1705061339
1705061340 现在请大家考虑一下这一句怎么译较好:Superman proved an instant box-office hit.
1705061341
1705061342
1705061343
1705061344
[ 上一页 ]  [ :1.705061295e+09 ]  [ 下一页 ]