1705061503
1705061504
1705061505
1705061506
1705061508
翻译辨误 247 什么样的“大杂烩”?
1705061509
1705061510
原文:
1705061511
1705061512
Several of the cannon have been recovered and restored,a hodgepodge of sizes and makes from Europe.
1705061513
1705061514
原译:
1705061515
1705061516
发现和修复了几台这样的大炮,是欧洲尺寸的式样的大杂烩。
1705061517
1705061518
辨析:
1705061519
1705061520
原译的前一句译得不错,没有一看到被动语态就译成被动句。但是后半句的“大杂烩”却有偷懒之嫌。hodgepodge(这是美国拼法,英国英语一般拼作hotchpotch,源自法语的hochepot,最初拼作hotchpot,后来又拼作hotchpotch)原指用牛肉、豌豆、各种蔬菜,和大麦混合煮的一种什锦浓汤(hotch有“摇晃”的意思,煮这种汤时要晃动锅子),后来常用于转指“各种思想/想法的混合”,如:His essay was a hotchpotch of other people’s ideas.(他那篇文章是将别人的各种思想凑合而成的。)也指杂乱的一堆东西,类似于jumble,如:Over the years the attic collected a big hotchpotch of things they begrudged.(这么多年来,阁楼上攒积了许多他们舍不得扔掉的乱七八糟的东西。)此词的确有“大杂烩”的意思,但翻译时还是要根据上下文选择合适的词,有时需要加些词把意思表达清楚。原句说的是从各处收集来的各种大炮。而hodgepodge之后接sizes,最好译为“尺寸/大小不一”或“各种尺寸都有”,而makes from Europe(大家都熟悉made in China的说法,这里的makes是名词,相当于“产品”)的意思是“欧洲各国/许多国家制造的”。
1705061521
1705061522
原译中还有两点需要注意:(1)the cannon中的定冠词说明特指(原文讲的是沉在加利福尼亚的、美国历史上著名海盗blackbeard船上的大炮),翻译时需要体现出来;(2)原译者将recover(找到/发现)误看成discover(发现),要改过来。
1705061523
1705061524
建议将全句译为:已找到并修复了这艘首船上大炮中的好几门,杂乱不一,各种尺寸都有,由欧洲不同国家制造。
1705061525
1705061526
1705061527
1705061528
1705061530
翻译辨误 248 为什么要放弃“脚”?
1705061531
1705061532
原文:
1705061533
1705061534
We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.
1705061535
1705061536
原译:
1705061537
1705061538
我们是唯一的灵长动物,放弃了脚用作抓住的器官。
1705061539
1705061540
辨析:
1705061541
1705061542
原句是一个简单句,讲的是人类从类人猿进化,站立起来,四肢(即手脚)进行了分工,后肢专司行走之职,不再像其他灵长动物那样,四肢既用于行走,也用于抓握东西。原句中的动词不定式短语to give up…organ是修饰primate的限制性定语(如果将其改成定语从句,应为that gives up…),两者之间的意思很紧凑,可是原译却将其拆成了两个句子。“我们(指人类)是唯一的灵长动物”显然违反常识,因为“灵长类动物”包括猴子、猩猩等许多动物。而原译的第二个小句“放弃了脚用作抓住的器官”的意思也没有表达清楚。从语法分析说,as a grasping organ是give up the foot的状语,意思是“放弃了将脚用于抓握的器官”,也就是“不再把脚作为抓握东西的器官(而只用于行走)”。合起来,全句可译为:我们(人类)是唯一的、不再把脚作为抓握东西的器官的灵长类动物。
1705061543
1705061544
英语有严谨的句法结构,而汉语则像行云流水,有时确实可以,甚至需要将一个英语句子译成汉语的两个(或更多)小句,以符合汉语的习惯,但前提是要保证传达原句的意思,例如下面三句中的修饰成分拆开来译为另一个小句,就译得很好:
1705061545
1705061546
His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed.他的老板可能正踱着步子,琢磨着要解雇他时怎么说。
1705061547
1705061548
He suddenly leapt to his feet with surprising agility.他突然跳了起来,动作敏捷得令人吃惊。
1705061549
1705061550
The reefs loomed in front of them with startling clarity.眼前突然出现了礁石,看得清清楚楚,他们感到毛骨悚然。
1705061551
1705061552
[
上一页 ]
[ :1.705061503e+09 ]
[
下一页 ]