1705061521
1705061522
原译中还有两点需要注意:(1)the cannon中的定冠词说明特指(原文讲的是沉在加利福尼亚的、美国历史上著名海盗blackbeard船上的大炮),翻译时需要体现出来;(2)原译者将recover(找到/发现)误看成discover(发现),要改过来。
1705061523
1705061524
建议将全句译为:已找到并修复了这艘首船上大炮中的好几门,杂乱不一,各种尺寸都有,由欧洲不同国家制造。
1705061525
1705061526
1705061527
1705061528
1705061530
翻译辨误 248 为什么要放弃“脚”?
1705061531
1705061532
原文:
1705061533
1705061534
We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.
1705061535
1705061536
原译:
1705061537
1705061538
我们是唯一的灵长动物,放弃了脚用作抓住的器官。
1705061539
1705061540
辨析:
1705061541
1705061542
原句是一个简单句,讲的是人类从类人猿进化,站立起来,四肢(即手脚)进行了分工,后肢专司行走之职,不再像其他灵长动物那样,四肢既用于行走,也用于抓握东西。原句中的动词不定式短语to give up…organ是修饰primate的限制性定语(如果将其改成定语从句,应为that gives up…),两者之间的意思很紧凑,可是原译却将其拆成了两个句子。“我们(指人类)是唯一的灵长动物”显然违反常识,因为“灵长类动物”包括猴子、猩猩等许多动物。而原译的第二个小句“放弃了脚用作抓住的器官”的意思也没有表达清楚。从语法分析说,as a grasping organ是give up the foot的状语,意思是“放弃了将脚用于抓握的器官”,也就是“不再把脚作为抓握东西的器官(而只用于行走)”。合起来,全句可译为:我们(人类)是唯一的、不再把脚作为抓握东西的器官的灵长类动物。
1705061543
1705061544
英语有严谨的句法结构,而汉语则像行云流水,有时确实可以,甚至需要将一个英语句子译成汉语的两个(或更多)小句,以符合汉语的习惯,但前提是要保证传达原句的意思,例如下面三句中的修饰成分拆开来译为另一个小句,就译得很好:
1705061545
1705061546
His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed.他的老板可能正踱着步子,琢磨着要解雇他时怎么说。
1705061547
1705061548
He suddenly leapt to his feet with surprising agility.他突然跳了起来,动作敏捷得令人吃惊。
1705061549
1705061550
The reefs loomed in front of them with startling clarity.眼前突然出现了礁石,看得清清楚楚,他们感到毛骨悚然。
1705061551
1705061552
1705061553
1705061554
1705061556
翻译辨误 249 “意识到”等于“爱恋”吗?
1705061557
1705061558
原文:
1705061559
1705061560
Boys and girls in junior high school become sexually awa re of each other.
1705061561
1705061562
原译1:
1705061563
1705061564
初中的男孩和女孩在性方面互相变得有意识了。
1705061565
1705061566
原译2:
1705061567
1705061568
初中男女学生之间会产生爱恋。
1705061569
1705061570
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.705061521e+09 ]
[
下一页 ]