1705061676
in的原意是“在(某地)”。严格地说,he is absent in London中的in London和absent没有直接关系,he is absent in London的意思是“他目前不在本地(他通常所在的地方),而在伦敦”,所以during his absence in London是指“他在伦敦(的那一段)时(间)”。
1705061677
1705061678
原译的“结识了许多朋友”意思也不确切,因为acquaintance只是“结识的人”,不等于朋友,当然译为“结识新人会有歧义(“新人”常指新郎或新娘),所以宜将new处理成状语“又(结识了许多人)”。
1705061679
1705061680
所以,原句应该译为:他在伦敦的那一段时间又结识了许多人。
1705061681
1705061682
1705061683
1705061684
1705061686
翻译辨误 254 如何表示同情?
1705061687
1705061688
原文:
1705061689
1705061690
You have my sympathy.
1705061691
1705061692
原译1:
1705061693
1705061694
你有我的同情。
1705061695
1705061696
原译2:
1705061697
1705061698
你同情我。
1705061699
1705061700
辨析:
1705061701
1705061702
原译1不像中文,意思费解;原译2虽然通顺,却是错译。正确的译文应该是:我(很)同情你。根据中国的习惯,某人发生不幸时,你对他/她说“我(很)同情你”,是一种安慰对方的话,有与对方分忧的意思,而对方听了会感到好受,心里会感激说话人。可是在同样的情况下,对以英语为母语的人说“I sympathize with you”,对方不一定会领你的情。在西方,人们很讨厌别人对自己表现出一种condescending attitude(恩赐,或屈尊俯就的态度),听到“I sympathize with you”时往往会想:“你算老几?别摆出一副救世主的样子。”
1705061703
1705061704
要表示对某人同情,说一句“You have my sympathy.”对方才会从心里感激你。首先,这样说以对方(you)为出发点,本身就体现出一种礼貌。(例如,汉语说“我、你、他”,“我和他是好朋友”;而英语则说“you,he,and I”,“He and I are good friends.”所以,在同别人谈话或写信时,不要老是I怎样I怎样个没有完,实在想说自己这方面的情况,也可以用we或者换一个主语。)第二,这样说给人一种客观的感觉,对方的情况值得同情。
1705061705
1705061706
当然,表示礼貌也是灵活的,比如劝说对方不要做什么事,说“I wouldn’t do that if I were you.”要比说“You should not do that.”婉转得多。
1705061707
1705061708
1705061709
1705061710
1705061712
翻译辨误 255 是“问”还是“要”?
1705061713
1705061714
原文:
1705061715
1705061716
It’s yours for the asking.
1705061717
1705061718
原译:
1705061719
1705061720
该轮到你问了。
1705061721
1705061722
辨析:
1705061723
1705061724
相对于原译“该轮到你问了”的英文应该是It’s now your turn to ask.
1705061725
[
上一页 ]
[ :1.705061676e+09 ]
[
下一页 ]