1705061743
1705061744
辨析:
1705061745
1705061746
原译第一部分“我尽了最大努力”没有问题,可是后面“我的最大努力和别人的一样好”令人费解。as good as…是以一个常用的连接成分,其意思是“和……几乎一样”、“简直是……”,例如:This dictionary is as good as that one,if not better.(这本词典即使不比那本词典好,起码也是一样好。)I have hardly worn this iacket.It’s as good as new.(这件夹克衫我几乎没怎么穿过,简直和新的一样。)I have as good as promised to give them half of the profit we shall make.(我实际上等于答应把我们将要得到的利润的一半给他们。)要注意,as good as gold除了有“像金子一样”的意思外,现在成了一个习语,有“好极了”的意思,所以Her chidren are as good as gold.的意思是“她的孩子们乖极了。”
1705061747
1705061748
原句中的others’语法上称为“绝对所有格”,相当于others’ best。但是照字面译为“别人的(最大努力)”不符合汉语习惯。而且,每个人的能力是不一样的,一个人的“最大努力”不可能和“别人的最大努力”一样,连《红灯记》里的铁梅也唱道:“如果爹爹挑担有千斤重,我也要挑他个八百斤”,知道她挑不了李玉和挑的那么重的担子。这是实事求是的态度,不必也不可能要求所有人的贡献都一样大小。只要一个人真的尽了最大努力,就应该说非常好了。原文实际的意思是:Others did their best,so did I./As others did their best,I also did my best,so I am as good as others.即:我和别人一样,也尽了最大的努力。因为英语和汉语有各自不同的习惯表达方式,翻译的任务是传达原文的意思,而不是照搬原文的句子结构(当然,如果保留原句的结构的译文能表达同样的意思,也就是说,英语和汉语可用结构同样或类似的句子表示同样的意思时,要尽可能保留原句的结构。但是这样的情况比较少。)
1705061749
1705061750
1705061751
1705061752
1705061754
翻译辨误 257 是“前卫”还是“放肆”
1705061755
1705061756
原文:
1705061757
1705061758
That was a forward remark.
1705061759
1705061760
原译:
1705061761
1705061762
那可是一句很前卫的话。
1705061763
1705061764
辨析:
1705061765
1705061766
“前卫”是“入时”、“新潮”、“时髦”的意思,大概是原译者根据forward“向前”的意思推导出来的。英语里许多词往往有引申意义,但是这种引申的方向只能以英语母语的人思维习惯形成,凭我们自己的“经验”推测,有时会误入歧途,犯反方向性错误,而这是翻译的一大忌讳。forward本身是一个词义中性的词,可以指“进步的”,(a forward idea“进步思想”)也可以指“激进的”(a forward measure“激进的措施”),或“来得早的”(aforward spring“早到的春天”)。A forward girl可以指“早熟的女孩”,但常指“冒失的女孩”。原句中的forward是一个比较正式的用法,其确切意思是too confident and friendly in dealing with people you don’t know very well(Longman Dictionary of Contemporary English(第四版)2003),即“冒失的”、“唐突的”,甚至“放肆的”、“无理的”。我想,这一意思也是从“向前”之意推导出来的,即“还没有到时候/条件还不成熟/还没有这样的资格,就急不可待地这样表现/做”,表示“过于大胆”、“莽撞”的意思。该词典提供的例句是My father thinks she’s far too forward for a young girl.意思是说,那个女孩子年纪还小,不应该用成年人的口气说话/不确当地摆出大人的架势,或者不应该像已成年的女子那样穿着打扮得很性感,或染上抽烟喝酒等不良习惯。(具体措辞要根据上下文定,但不等于“少年老成”,因为此用法含有明显的贬义。)又如:Don’t be so forward as to think you know everything.(别那么放肆,以为自己什么都懂。)所以,原句中的forward也应该这样理解,即:这句话有点放肆。而相比之下,“前卫”往往有褒义,与原意不一样。顺便提一下,remark指(说)带有评论性的话。
1705061767
1705061768
1705061769
1705061770
1705061772
翻译辨误 258 一定会发生事故吗?
1705061773
1705061774
原文:
1705061775
1705061776
Accidents will happen.
1705061777
1705061778
原译:
1705061779
1705061780
事故将要发生。
1705061781
1705061782
辨析:
1705061783
1705061784
有一个英语培训班上大多数学员都是这样翻译的,指出这样译错了,他们感到不理解。他们说will表示将来时,所以原译似乎没有问题。
1705061785
1705061786
其实,这是一句谚语,原来后面还有一个状语:in the best regulated families,意指“即使在生活最有规律的家庭也会发生事故。”实际上,这里的accidents也不一定指通常意义上的“事故”,可以泛指各种不好的事。所以,在一定的上下文间或可译为“家规再严,丑事难免”。现在用这一谚语时,其状语部分常省略,但是其意思没有变,即“该发生的事总要发生的,天意如此,在所难免”,有点类似于“人不保死,车不保翻”,或者“天要落雨,娘要嫁人,谁也没有办法”的意思。《英语谚语应用词典》(商务印书馆国际有限公司)提供的译文是“不测之事常发生/天有不测风云,人有旦夕祸福”。
1705061787
1705061788
这里要提一下,原来表示将来时态的will现在主要用作情态动词,有五种含义。一是表示意图、决心等,如:I will never go there again.(我再也不会到那里去了。)二是表示可能性或能力,如:This flower will last three weeks if you take good care of it.(如果你小心照顾,这种花能维持三个星期。)三是表示义务、责任,如:You will do as I say.(你必须照我说的做。)四是表示经常的习惯等,如:He will sit in that corner whenever he comes to this bar.(他每次来这个酒吧,总坐在那个角落。)五是表示猜测,如:You will have understood what he meant by now..(现在你该明白他的意思了吧。)上面所举的例句里,will都不能简单地译为表示将来的“(将)要”。
1705061789
1705061790
1705061791
1705061792
[
上一页 ]
[ :1.705061743e+09 ]
[
下一页 ]