1705061000
1705061001
原译出自某报刊的“双语天地”栏目,意思可以理解,但是译文不地道。
1705061002
1705061003
首先,“经济富裕”中的“富裕”是形容词(作谓语);英语中作为形容词的rich是“富裕”的意思,可是riches,当然是名词,意思是“财富”(一般只以复数形式出现,不用单数形式rich,许多词典上与rich列为不同的词条;riches和另一个名词richness不一样,后者没有复数形式,多指“富有的状态”、“富饶”、“肥沃”等,相当于being rich的意思),如:He heaped up great riches.(他积聚了庞大的财富。)这一句可以表明rich和riches的不同:To have riches is to be rich.(有钱就是富有。)习语from rags to riches的意思是“从赤贫到巨富”;说某人roll in riches是指该人“在钱堆里打滚”,当然“非常富有”。英语里还有一则谚语:Riches have wings.字面意思是“财富长着翅膀”,是说“富贵无常”,不管有多少钱,都会飞走。所以原句中的economic riches是指“财富”(翻译时economic一词可省略不译。无论如何,译成“经济上富有”也比“经济富裕”语气上要好一些)。
1705061004
1705061005
英语中许多复数形式的名词常常有和单数形式不同的含义和用法,是学习英语要掌握的难点之一,推荐大家参阅薄冰教授编著的《英语复形名词用法词典》(外语教学与研究出版社出版)。
1705061006
1705061007
原句中的translate一词,大家都熟悉的意思是“翻译”,但实际上泛指“(以另一种形式出现的)改变/变化”,例如,把一种语言(的内容)变为另一种语言”是“翻译”,换用一种计量方法或单位是“换算”,把小说变成电影是“改编”,把计划或理想变成现实是“实现”。这些英语里都可用translate一词。请看Thomas Hardy的小说The Return of the Native(《还乡》)中的一句话:Take all the varying hates felt by Eustacia towards the heath,and translate them into love,and you have the heart of Clym.(要是把游台莎对于荒原的种种厌恨拿过来化成爱,那你就抓住了克林的心灵。)
1705061008
1705061009
原译将translate译为“保证”略微重了一些,译为“等于(有了)”可能更妥切一些。原文中的plentiful water明明是“大量的水”,不知怎么变成了“水源充足”。要用水不一定非要到水源(地)去。
1705061010
1705061011
建议全句改译为:有钱/经济上富有不等于有充足的水(可用)。
1705061012
1705061013
1705061014
1705061015
1705061017
翻译辨误 227 便宜不见得好
1705061018
1705061019
原文:
1705061020
1705061021
That’s such a cheap novel.
1705061022
1705061023
原译:
1705061024
1705061025
那是一本如此便宜的小说。
1705061026
1705061027
辨析:
1705061028
1705061029
原句非常简单,译者脱口而出,可惜译错了,因为他认为cheap就是“便宜”的意思。不错,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引申出来不少别的意思:“不值钱”、“低级”、“庸俗”(和汉语的“贱”字有点类似)。所以这一句的意思是:那本小说很低级/非常无聊。有人会问:这一句里的cheap为什么不能是“便宜”的意思呢?这是因为novel一词,“小说”是一种文学体裁,一般不说小说“贵”或“便宜”,这在汉语和英语中是一样的。但是The book is cheap.就可能有“便宜”和“低级”两种意思了,要看上下文来确定。cheap还有与“低级”类似的意思,如feel cheap是“(感到)惭愧”,hold someone/something cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself cheap则类似汉语的“降低自己的身价”、“自我作贱”。
1705061030
1705061031
汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap.就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,回译成汉语是“你的新连衣裙是便宜货”,对方还会高兴吗?强调“不贵”、“合算”,应该用inexpensive,“公道”则可用reasonable。表扬某人会买东西,买得便宜可以说That’s a good buy.或That’s a good bargain.还有一点用法要注意:汉语中常说“价钱便宜”,英语只说something(某东西或商品)is cheap。不说The price(价格)ischeap,而要说The price is low.
1705061032
1705061033
在口语中cheap还可用做名词,意思为“小气鬼”、“卑鄙的小人”,如:I decided to break up with John;he is such a cheap.(我决定同约翰分手,他太小气。)这里的cheap也可以换成cheapo。“便宜货”叫cheapie,如:That’s a cheapie;it cost me iust a few bucks.(那是便宜货,只花了我几块钱。)另外,cheapshot指“卑鄙下流的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.(电视辩论到最后,两个候选人都用卑鄙下流的手段攻击对方。)
1705061034
1705061035
1705061036
1705061037
1705061039
翻译辨误 228 英语中的cat
1705061040
1705061041
原文:
1705061042
1705061043
He is one of the literary fat cats.
1705061044
1705061045
原译:
1705061046
1705061047
他简直是只大肥猫。
1705061048
1705061049
辨析
[
上一页 ]
[ :1.705061e+09 ]
[
下一页 ]