1705068770
真正的智慧在于随着每一天的流逝而积累宝贵的东西。
1705068771
1705068772
True friendships are hard to come by.
1705068773
1705068774
真正的友谊难以得到。
1705068775
1705068776
If you are pretending to be something you are not, be careful: it’s easy to give yourself away.
1705068777
1705068778
如果伪装,就要小心,因为容易暴露。
1705068779
1705068780
Problems call forth our courage and wisdom.
1705068781
1705068782
问题唤起我们的勇气和智慧。
1705068783
1705068785
实践演练
1705068786
1705068787
Ⅰ.根据汉语翻译写出各句中的形容词。
1705068788
1705068789
1. The door of truth is to everyone.
1705068790
1705068791
真理之门向每个人敞开。
1705068792
1705068793
2. It is more to seek truth than to possess it.
1705068794
1705068795
寻求真理比拥有真理更可贵。
1705068796
1705068797
3. A success is to his ideal.
1705068798
1705068799
成功者忠实于自己的理想。
1705068800
1705068801
4. Everyone’s circumstances are .
1705068802
1705068803
每个人的境况都是独一无二的。
1705068804
1705068805
5. That grief is which is capable of counsel.
1705068806
1705068807
伤心听劝慰,痛苦变轻微。
1705068808
1705068809
6. Necessity makes the coward grow .
1705068810
1705068811
情势所迫时,懦夫变勇士。
1705068812
1705068813
7. Opportunity is so freely that we take it for granted.
1705068814
1705068815
机会如此易得以至于我们对此视为理所当然。
1705068816
1705068817
8. A pebble and a diamond are to a blind man.
1705068818
1705068819
瞎子不辨卵石和钻石。
[
上一页 ]
[ :1.70506877e+09 ]
[
下一页 ]