打字猴:1.7050735e+09
1705073500
1705073501 2.  Confidence in yourself is the first step on the road to success.
1705073502
1705073503 3.  Without danger we cannot get beyond danger.
1705073504
1705073505 4.  The price of wisdom is above gold.
1705073506
1705073507 5.  Sickness comes in haste and goes at leisure.
1705073508
1705073509 6.  You should try to seek every opportunity instead of just waiting quietly for its visit.
1705073510
1705073511 7.  Once you are in touch with your true nature, then nothing is beyond your means.
1705073512
1705073513 8.  In any walk of life, disappointments will go before success.
1705073514
1705073515 9.  Winners are a part of the team, while losers are apart from the team.
1705073516
1705073517 10.  The sun does not shine on both sides of the hedge at once.
1705073518
1705073519 Ⅴ.将每句中汉语部分翻译成英文。
1705073520
1705073521 1.  She’s the kind of woman who delights       (指出别人的错误).
1705073522
1705073523 2.  The very highest pleasure in life       (在于工作).
1705073524
1705073525 3.  Her enthusiasm       (弥补了经验的缺乏).
1705073526
1705073527 4.  I’m fed up hearing Jan           (吹嘘她的新工作).
1705073528
1705073529 5.  His behavior reflects       (他对待工作懒散的态度).
1705073530
1705073531 Ⅵ.使用所提供的介词或带介词的短语,将下列汉语句子翻译成英文。
1705073532
1705073533 1.  赞扬对人的精神而言,就像阳光。(like)
1705073534
1705073535 2.   我们可以享受宁静,而忽略外在的条件。(regardless of)
1705073536
1705073537 3.  没有什么事情完全出于巧合而发生,所以每件事情的发生都有原因。(by chance)
1705073538
1705073539 4.  幸福在于欣赏你所拥有的东西。(consist in)
1705073540
1705073541 5.  教师必须具备极大的耐心。(capable of)
1705073542
1705073543 6.  有所成就的人很少提及失败。(refer to)
1705073544
1705073545 7.  什么也不能让我背叛祖国。(turn against)
1705073546
1705073547 8.  伟人不会虚度人生。(in vain)
1705073548
1705073549 9.  才智的增长源自休闲。(arise from)
[ 上一页 ]  [ :1.7050735e+09 ]  [ 下一页 ]