打字猴:1.705081089e+09
1705081089 10.  A work of art must contain the essential criticism of the morality         which it adheres.
1705081090
1705081091 Ⅷ.将下列各句中划线部分转换成定语从句。
1705081092
1705081093 1.  Before you marry, be sure of a house wherein to live.
1705081094
1705081095 2.  Forgiveness is a way of declaring our integrity.
1705081096
1705081097 3.  Impossible is a word only to be found in the dictionary of fools.
1705081098
1705081099 4.  Happiness is largely under our control. It is a battle to be waged and not a feeling to be awaited.
1705081100
1705081101 5.  The adversities coming along to bury us usually have within them the very real potential to benefit us.
1705081102
1705081103 Ⅸ.将下列句子中的定语从句部分转换为形容词性短语。
1705081104
1705081105 1.  Truth speaks in a language that is simple and direct.
1705081106
1705081107 2.  Having a positive attitude made all the difference in the way I perceived the future.
1705081108
1705081109 3.  Health is the thing that makes you feel that now is the best time of the year.
1705081110
1705081111 4.  Discussion is the anvil upon which the spark of truth is struck.
1705081112
1705081113 5.  If we habitually read books that are elevating in tone, pure in style, sound in reasoning, and keen in insight, our minds develop the same characteristics.
1705081114
1705081115 Ⅹ.将下列带有定语从句的英文句子翻译成汉语。
1705081116
1705081117 1.  Love is not a single act, but a climate in which we live.
1705081118
1705081119 2.  Knowledge is the wing wherewith we fly to heaven.
1705081120
1705081121 3.  The people who get on in this world are the people who get up and look for circumstances they want.
1705081122
1705081123 4.  The world is a comedy to those who think and a tragedy to those who feel.
1705081124
1705081125 5.  His best teachers were the boys with whom he played, the men amongst whom he worked, the friends and relatives with whom he lived.
1705081126
1705081127 6.  The lover of nature is he whose inward and outward senses still adjust to each other, who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood.
1705081128
1705081129 7.  He is a wise man who does not grieve for the things which he has not, but rejoices for those which he has.
1705081130
1705081131 8.  The difficulties which he encountered and successfully overcame in carrying out his project are thus described by him.
1705081132
1705081133 ⅩⅠ.将下列汉语句子翻译成带有定语从句的英文。
1705081134
1705081135 1.  双手是理想高飞的翅膀。
1705081136
1705081137 2.  正义就像几乎总是晚点的火车。
1705081138
[ 上一页 ]  [ :1.705081089e+09 ]  [ 下一页 ]