1705083971
1705083972
Lincoln started his address by saying, “Four score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation.”
1705083973
1705083974
林肯在演说的开始说道:“八十七年前,我们的先辈们在这片大陆上创建了一个新的国度。”(直接引语)
1705083975
1705083976
Lincoln started his address by saying that four score and seven years before their fathers had brought forth upon that continent a new nation.
1705083977
1705083978
林肯在演说的开始说道,八十七年前,他们的先辈们在那片大陆上创建了一个新的国度。(间接引语)
1705083979
1705083980
He said to his audience, “Now is the time to open the doors of opportunity to all of God’s children.”
1705083981
1705083982
1705083983
1705083984
他对听众们说:“现在到了向上帝的所有子女敞开机会之门的时候了。”(直接引语)
1705083985
1705083986
He said to his audience that then was the time to open the doors of opportunity to all of God’s children.
1705083987
1705083988
他对听众们说,当时到了向上帝的所有子女敞开机会之门的时候了。(间接引语)
1705083989
1705083990
21.1.4 指示代词和地点状语的变化
1705083991
1705083992
直接引语 间接引语
1705083993
1705083994
this that
1705083995
1705083996
these those
1705083997
1705083998
here there
1705083999
1705084000
Martin Luther King claimed, “With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.”
1705084001
1705084002
马丁·路德·金宣称:“有了这一信念,我们将能够从绝望的大山上凿下一块希望之石。”(直接引语)
1705084003
1705084004
Martin Luther King claimed that with that faith they would be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
1705084005
1705084006
马丁·路德·金宣称,有了那一信念,他们将能够从绝望的大山上凿下一块希望之石。(间接引语)
1705084007
1705084008
He asked us, “How do you prosper here in the best of times and worst of times?”
1705084009
1705084010
1705084011
1705084012
他问我们:“在最顺利和最艰难的时候,我们怎样在这里获得成功?”(直接引语)
1705084013
1705084014
He asked us how we prospered there in the best of times and worst of times.
1705084015
1705084016
他问我们,在最顺利和最艰难的时候,我们怎样在那里获得成功。(间接引语)
1705084017
1705084018
21.1.5 虚拟语气的间接引语
1705084019
1705084020
如果虚拟语气变为间接引语,其动词时态保持不变。如:
[
上一页 ]
[ :1.705083971e+09 ]
[
下一页 ]