1705086660
1705086661
3. 在那一刻,我才认识到有钱和真正富有之间的区别。
1705086662
1705086663
4. 骏马犹需训,灵童亦需教。
1705086664
1705086665
5. 学而不用如同耕而不种。
1705086666
1705086667
B 将下列带有不定式的英文句子翻译成汉语。
1705086668
1705086669
1. 沉默是最难反驳的事情之一。
1705086670
1705086671
2. 要想多做事情,最简单的办法是一次只做一件事情。
1705086672
1705086673
3. 我选择超越自己的个性弱点来认识自我存在的精彩。
1705086674
1705086675
4. 遗憾的是,人无论多大岁数,有多少阅历,都不能避免以新的方式做蠢事。
1705086676
1705086677
5. 进步的艺术是在变革中保持秩序,在秩序中进行变革。
1705086678
1705086679
Ⅳ.汉译英
1705086680
1705086681
A 将下列各句中的汉语部分翻译成英文,要求使用动名词或不定式。
1705086682
1705086683
1. there being another opportunity
1705086684
1705086685
2. avoid learning
1705086686
1705086687
3. honest labor to be the best of teachers
1705086688
1705086689
4. the determination to attain it
1705086690
1705086691
5. not to take, but to give
1705086692
1705086693
6. him to lose his head
1705086694
1705086695
7. to live, but not to exist
1705086696
1705086697
8. so as not to lose it/in order not to lose it/not to lose it
1705086698
1705086699
9. To get a thorough understanding of oneself
1705086700
1705086701
10. to concentrate, and thus to obtain the maximum result with the minimum effort
1705086702
1705086703
B 将下列汉语翻译成英文,注意动名词的使用。
1705086704
1705086705
1. Work is worth doing well if it is worth doing.
1705086706
1705086707
2. A new year is another starting point on the journey of life.
1705086708
1705086709
3. At the end of your life you will regret not spending time with friends, parents and loved ones.
[
上一页 ]
[ :1.70508666e+09 ]
[
下一页 ]