1705087051
6. True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost.
1705087052
1705087053
7. To achieve a happier life, it’s necessary to overcome some stumbling blocks, three of which are: comparison with others, images of perfection, and “Missing Tile” syndrome.
1705087054
1705087055
Ⅵ.在定语从句前的空格处填入恰当的引导词。
1705087056
1705087057
1. where 2. whose 3. that 4. who
1705087058
1705087059
5. which 6. than 7. that 8. where
1705087060
1705087061
9. whom/who 10. As
1705087062
1705087063
Ⅶ.下列句中各定语从句的引导词which之前须有介词。根据句义,在每个空白处填入恰当的介词。
1705087064
1705087065
1. to 2. with 3. of 4. at
1705087066
1705087067
5. for 6. through 7. of 8. with
1705087068
1705087069
9. by 10. to
1705087070
1705087071
Ⅷ.将下列各句中划线部分转换成定语从句。
1705087072
1705087073
1. wherein you will live
1705087074
1705087075
2. we declare our integrity
1705087076
1705087077
3. that can only be found in the dictionary of fools
1705087078
1705087079
4. that should be waged; that can be awaited
1705087080
1705087081
5. that come along to bury us
1705087082
1705087083
Ⅸ.将下列句子中的定语从句部分转换为形容词性短语。
1705087084
1705087085
1. Truth speaks in a simple and direct language.
1705087086
1705087087
2. Having a positive attitude made all the difference in the way for me to perceive the future.
1705087088
1705087089
3. Health is the thing making you feel that now is the best time of the year.
1705087090
1705087091
4. Discussion is the anvil upon which to strike the spark of truth.
1705087092
1705087093
5. If we habitually read books elevating in tone, pure in style, sound in reasoning, and keen in insight, our minds develop the same characteristics.
1705087094
1705087095
Ⅹ.将下列带有定语从句的英文句子翻译成汉语。
1705087096
1705087097
1. 爱不是独立的行为举动,而是我们生活在其中的一种氛围。
1705087098
1705087099
2. 知识是我们借以飞往天堂的翅膀。
1705087100
[
上一页 ]
[ :1.705087051e+09 ]
[
下一页 ]