1705087601
7. 每个人其实都是幸福的,但并非人人都知道这一点。
1705087602
1705087603
8. 莫扎特八岁就成为造诣深厚的钢琴家,这并不是他终日在电视机前消磨时光的结果。
1705087604
1705087605
Ⅲ.将下列带有双重否定的英文句子译成汉语。
1705087606
1705087607
1. 懒汉处处有借口。
1705087608
1705087609
2. 痛苦再巨大,时过必减轻。
1705087610
1705087611
3. 活到老,学到老。
1705087612
1705087613
4. 我们一定会对朋友或同事的帮助表示感谢。
1705087614
1705087615
5. 人生有童年、成年和老年,谁也不能否认这是一种美好的安排。
1705087616
1705087617
6. 人们的每一声痛苦的哭喊都让他的心情无比沉重。
1705087618
1705087619
7. 一位伟大的学者对日常事务一无所知,这不足为奇。
1705087620
1705087621
8. 失败的尝试和最终成功的尝试都一样有价值。
1705087622
1705087623
9. 我们脚下的小虫、在秋风拂掠之际飞舞的树叶无一不值得我们探究与赞赏。
1705087624
1705087625
Ⅳ.将下列英文句子译成汉语,注意这类形式否定,但意义肯定的表达。
1705087626
1705087627
1. 好事做得越早越好。
1705087628
1705087629
2. 你要慎之又慎。
1705087630
1705087631
3. 一个人做工作越仔细越好。
1705087632
1705087633
4. 怎样重视文明举止都不过分。
1705087634
1705087635
5. 要特别强调认真读书的重要性。
1705087636
1705087637
6. 一个人的世界观必然会通过其言行表现出来。
1705087638
1705087639
7. 好马也有失蹄时。
1705087640
1705087641
8. 我的父母送给我再多的书,我都嫌不够。
1705087642
1705087643
Ⅴ.把下列强调句型还原为普通句式。
1705087644
1705087645
1. The farmer’s care makes the field bear.
1705087646
1705087647
2. The mind, not the blood, ennobles a person.
1705087648
1705087649
3. In a happy marriage the wife provides the climate, and the husband the landscape.
1705087650
[
上一页 ]
[ :1.705087601e+09 ]
[
下一页 ]