打字猴:1.705171659e+09
1705171659
1705171660 [7] 南面而制秦:使秦国的国王向齐国的国王朝拜称臣。南面,古代国君的座位是向南的,这里是称帝的意思。制,制服。
1705171661
1705171662 [8] 本文是王安石读了曾巩写给他的《怀友》一文后而写。文中通过叙述孙侔和曾巩言行一致和志趣的相似,表现朋友之间的志同道合,情深意笃及互相劝勉。子固,即曾巩。
1705171663
1705171664 [9] 江:指长江。
1705171665
1705171666 [10] 淮:指淮河。正之:即孙侔。
1705171667
1705171668 [11] 未尝:不曾。过:拜访。
1705171669
1705171670 [12] 辞:言词,指书信。币:缯帛,古人常用作礼物。
1705171671
1705171672 [13] 若:与,和。
1705171673
1705171674 [14] 适然:当然。
1705171675
1705171676 [15] 扳(pān潘):通“攀”,援引。中庸:儒家奉行的道德标准。指处理事情不偏不倚、无过与不及。
1705171677
1705171678
1705171679 [16](lìn吝):车轮,这里用作动词。
1705171680
1705171681 [17] 造:往,到。
1705171682
1705171683 [18] 守:职守,工作岗位。
1705171684
1705171685 [19] 系:系念;牵制。
1705171686
1705171687 [20] 本文写于宋仁宗至和元年(1054)七月,时王安石任舒州通判期满,离任赴京途中路过褒禅山,有感而发,写下此文。文章把记游和说理结合得紧密自然,既使抽象的道理生动、形象,又使具体的记事增加思想深度。褒禅山,在今安徽含山北。
1705171688
1705171689 [21] 浮图:梵文译音,也译作“浮屠”,这里指佛教徒(和尚)。慧褒:唐朝著名的和尚。舍:作动词用,盖房子居住。
1705171690
1705171691 [22] 卒葬之:最终葬在那里。卒:跟上面的“始”字照应,作“最后”讲。
1705171692
1705171693 [23] 禅:原为梵文“禅那”的省称,后来泛指与佛教有关的人和物,如禅寺、禅院等。
1705171694
1705171695 [24] 庐冢(zhǒnɡ肿):庐舍(禅房)和坟墓。
1705171696
1705171697 [25] 阳:山的南面。
1705171698
1705171699 [26] 步:古代的一种长度单位,这里泛指脚步的步。
1705171700
1705171701 [27] 仆(pū扑)道:倒在路上。
1705171702
1705171703 [28] 文:指成篇的文章。后面“其为文”的“文”,指碑上残存的文字。漫灭:指碑文剥蚀,模糊不清。
1705171704
1705171705 [29] “独其”二句:只有从碑文残留的个别文字中还可以辨认出“花山”两字。
1705171706
1705171707 [30] “今言”二句:现在把“华山”的“华”念作“华实”的“华”(huá滑),看来是读错了字音,应该读作“花”。盖,大概是。
1705171708
[ 上一页 ]  [ :1.705171659e+09 ]  [ 下一页 ]