1705171680
1705171681
[17] 造:往,到。
1705171682
1705171683
[18] 守:职守,工作岗位。
1705171684
1705171685
[19] 系:系念;牵制。
1705171686
1705171687
[20] 本文写于宋仁宗至和元年(1054)七月,时王安石任舒州通判期满,离任赴京途中路过褒禅山,有感而发,写下此文。文章把记游和说理结合得紧密自然,既使抽象的道理生动、形象,又使具体的记事增加思想深度。褒禅山,在今安徽含山北。
1705171688
1705171689
[21] 浮图:梵文译音,也译作“浮屠”,这里指佛教徒(和尚)。慧褒:唐朝著名的和尚。舍:作动词用,盖房子居住。
1705171690
1705171691
[22] 卒葬之:最终葬在那里。卒:跟上面的“始”字照应,作“最后”讲。
1705171692
1705171693
[23] 禅:原为梵文“禅那”的省称,后来泛指与佛教有关的人和物,如禅寺、禅院等。
1705171694
1705171695
[24] 庐冢(zhǒnɡ肿):庐舍(禅房)和坟墓。
1705171696
1705171697
[25] 阳:山的南面。
1705171698
1705171699
[26] 步:古代的一种长度单位,这里泛指脚步的步。
1705171700
1705171701
[27] 仆(pū扑)道:倒在路上。
1705171702
1705171703
[28] 文:指成篇的文章。后面“其为文”的“文”,指碑上残存的文字。漫灭:指碑文剥蚀,模糊不清。
1705171704
1705171705
[29] “独其”二句:只有从碑文残留的个别文字中还可以辨认出“花山”两字。
1705171706
1705171707
[30] “今言”二句:现在把“华山”的“华”念作“华实”的“华”(huá滑),看来是读错了字音,应该读作“花”。盖,大概是。
1705171708
1705171709
[31] 有泉侧出:有股泉水从平旷地旁边流出。
1705171710
1705171711
[32] 记游者:指在洞壁上题字留念的人。
1705171712
1705171713
[33] 窈(yǎo咬)然:幽深的样子。
1705171714
1705171715
[34] 好(hào耗)游者:喜欢游览的人。穷:尽,指走到洞的尽头。
1705171716
1705171717
[35] 予:我,一本作“余”,下同。拥火:举着火把。
1705171718
1705171719
[36] 怠:怠惰,指懒于前进。
1705171720
1705171721
[37] 且:将要,快要。
1705171722
1705171723
[38] 不能十一:不到十分之一。
1705171724
1705171725
[39] 方是时:指当从洞里退出的时候。
1705171726
1705171727
[40] 明:照明。
1705171728
1705171729
[41] 咎(jiù救):责怪。
[
上一页 ]
[ :1.70517168e+09 ]
[
下一页 ]