1705199230
X为形:红彤彤,白茫茫,笑盈盈,病恹恹
1705199231
1705199232
这些重叠后置的XX本来可以前置,前置在方言里还很常见,上海话就说成:
1705199233
1705199234
漆漆黑,雪雪白,冰冰冷,笔笔直,喷喷香,滚滚圆,彤彤红
1705199235
1705199236
这些事实说明,汉语的实际是第一个层次先区分“大名词”和“状词”,“大名词”包括事物名称、动作名称、属性名称,第二个层次才在“大名词”内对名、动、形有所区分,重叠是汉语的一种不同于印欧语的重要形态手段。这就是为什么中国传统上重视“名”和“重言”这两个概念,不重视把“名”和“动”在概念上对立起来。
1705199237
1705199238
讲语法离不开讲结构的类型——主谓结构、动宾结构、定中结构等等,但是讲汉语的语法结构类型,单音节和双音节的区分甚至比名词和动词的区别还重要。这个话听上去很新奇,却是事实,汉语的实际是名动之别并不像想象的那么重要。《现代汉语词典》到第5版才开始标注词性,过去一直不标好像也没有什么大问题。有人告诉我,有一些中小学的语文教师一直使用《现代汉语词典》和《新华字典》教学,他们说还真没有意识到里面有标词性的问题。现在“房屋”标为名词,“出租”标为动词,皆大欢喜,但是请诸位想一想,在没有上下文的时候你居然不知道“出租房屋”这个组合是动宾结构还是定中结构。然而改变音节的数目,把单音和双音互相搭配,“出租房”[2+1]十有八九是定中不是动宾,“租房屋”[1+2]肯定是动宾不是定中。这就是吕叔湘先生最早指出的,三音节的组合,定中以[2+1]为常态,动宾以[1+2]为常态。
1705199239
1705199240
定中结构: 出租房 *租房屋
1705199241
1705199242
动宾结构: 租房屋 ?出租房
1705199243
1705199244
这表明,在汉语里要确定一个组合是动宾结构还是定中结构,主要不是看这个组合的成分哪个是名词哪个是动词,而是看哪个是单音哪个是双音。同样的情形还有:
1705199245
1705199246
碎纸机 *纸碎机
1705199247
1705199248
?粉碎纸张机 纸张粉碎机
1705199249
1705199250
上下左右的对立显然也跟“纸/纸张”是名词、“碎/粉碎”是动词这一区别没有什么关系,而是跟单音双音(以及词序)有关系。“纸张粉碎机”能缩略成“粉碎机”,尽管定语“粉碎”是动词,不能缩略成“纸张机”,尽管定语“纸张”是名词。我最近有一项研究就是要说明汉语里单音变双音的“双音化”也是一种语法形态手段,或者叫“准形态手段”,以后有机会再详细讲。也请诸位不要误会,以为我反对在汉语里区分名词和动词,我只是说名动的区分不那么重要,区分还是有用的,比如“汽车出租”,你知道“汽车”是名词后一定不会把它理解为动宾结构。
1705199251
1705199252
二、印欧语是“名动分立”,汉语是“名动包含”。
1705199253
1705199254
我最近提出汉语和印欧语差异的ABC,ABC也是常识的意思,为了认识这个ABC我们花了一百来年的时间,可见传统观念之强大。
1705199255
1705199256
A.他开飞机。 *He fly a plane. He flies a plane. B.他开飞机。 *He flies plane. He flies a plane. C.开飞机容易。 *Fly a plane is easy. Flying a plane is easy. A和C这两点差异是朱德熙先生早就坚持和强调过的,我只是指出并强调B这一点。A是说汉语的动词,例如“开”,进入句子充当陈述语的时候不像印欧语那样有一个“陈述化”的过程——英语fly要变为flies,从这个意义上讲,汉语的动词就是陈述语。B是说汉语的名词,例如“飞机”,进入句子充当指称语的时候不像印欧语那样有一个“指称化”的过程——英语plane要变为a plane,从这个意义上讲,汉语的名词就是指称语。C是说汉语的动词做名词用也就是充当主宾语的时候不像印欧语那样有一个“名词化”的过程——英语fly要变为flying,从这个意义上讲,汉语的动词也是名词,动词是名词的一个次类。B的例证如下:
1705199257
1705199258
老虎是危险动物。
1705199259
1705199260
Tigers are dangerous animals. / The tiger is a dangerous animal.
1705199261
1705199262
老虎笼子里睡觉呢。
1705199263
1705199264
The tiger is sleeping in the cage. / The tigers are sleeping in the cage.
1705199265
1705199266
他昨天终于看见老虎了。
1705199267
1705199268
He saw the tiger(s)/a tiger/tigers at last yesterday.
1705199269
1705199270
第一句里的“老虎”是类指,指一类动物,汉语光用“老虎”,英语不能光用tiger。第二句里的“老虎”是定指,指某一只或某一些老虎,汉语还是“老虎”,英语也不能光用tiger或tigers。第三句里的“老虎”根据不同的上下文可以是定指、不定指、类指,汉语还是“老虎”,英语就要用the tiger(s)、a tiger、tigers等不同的形式。从这三个例子还可以看出,汉语不仅是光杆名词“老虎”可以充当各类指称语,光杆动词“是”、“睡觉”、“看见”充当陈述语也无须像英语动词那样发生数和时态的变形。B这一现象长期以来我们熟视无睹,倒是美国一位著名的形式语义学家看出来了,他说,啊,原来你们汉语的光杆名词是可以直接充当主语和宾语的!
1705199271
1705199272
范畴甲和范畴乙的对立有两种情形,一种是非此即彼的排除关系,可以叫“甲乙分立”,一种是非排除的包容关系,可以叫“甲乙包含”。前者像汉语里“男人”和“女人”的对立,后者像英语里“man”和“woman”的对立,woman也都是man,但是man不都是woman,也就是man包含woman。雅可布森早就在音位对立理论的基础上指出形态学中有后一种对立的存在。
1705199273
1705199274
就名词和动词的对立而言,当今的“生成语法”从英语出发认为人类语言里名词和动词的对立都是分立模式,名词是[+N],动词是[+V]。这是只看到前一种排除关系的对立,其实人类语言还有名动包含的模式,名词是[-V](表示名词没有标明是否具有[V]特征),动词是[+V]。我已经用好几篇文章从几个不同的角度来论证,汉语的名词和动词就属于这种包含模式。
1705199275
1705199276
1705199277
1705199278
1705199279
英语
[
上一页 ]
[ :1.70519923e+09 ]
[
下一页 ]