打字猴:1.705199271e+09
1705199271
1705199272 范畴甲和范畴乙的对立有两种情形,一种是非此即彼的排除关系,可以叫“甲乙分立”,一种是非排除的包容关系,可以叫“甲乙包含”。前者像汉语里“男人”和“女人”的对立,后者像英语里“man”和“woman”的对立,woman也都是man,但是man不都是woman,也就是man包含woman。雅可布森早就在音位对立理论的基础上指出形态学中有后一种对立的存在。
1705199273
1705199274 就名词和动词的对立而言,当今的“生成语法”从英语出发认为人类语言里名词和动词的对立都是分立模式,名词是[+N],动词是[+V]。这是只看到前一种排除关系的对立,其实人类语言还有名动包含的模式,名词是[-V](表示名词没有标明是否具有[V]特征),动词是[+V]。我已经用好几篇文章从几个不同的角度来论证,汉语的名词和动词就属于这种包含模式。
1705199275
1705199276
1705199277
1705199278
1705199279 英语
1705199280
1705199281
1705199282
1705199283
1705199284 汉语
1705199285
1705199286 英语noun和verb的对立好比“男人”和“女人”的关系,而汉语名词和动词的区别好比“man”和“woman”的关系。英语的“man”有两个意思,一个意思包含woman,一个意思不包含woman;汉语的“名词”也有两个意思,一个意思包含动词,一个意思不包含动词。包含动词的名词可以叫“大名词”,不包含动词的名词可以叫“小名词”。从一个角度看,可以说汉语里名词和动词是不分的,因为动词都是名词(大名词);从另一个角度看,可以说汉语里名词和动词又是分的,因为名词不都是动词,小名词不是动词。这个格局就是名词和动词的包含模式,动词作为一个特殊的次类包含在名词这个大类里边。
1705199287
1705199288 总之,用“名动分立”来描写汉语,那是印欧语的眼光,带来许多不良的后果。用朴素的眼光看汉语,采用“名动包含”的观点,汉语语法中过去有许多不好解决的老大难问题就可以得到合理的解决,有机会的时候我会专门来谈这个问题。
1705199289
1705199290 三、汉语的语法和用法分不大开,讲汉语语法离开用法就没有多少语法可讲。
1705199291
1705199292 一般认为,“主语”和“谓语”是句法范畴,“话题”和“说明”是语用范畴,句法范畴比较抽象,语用范畴比较具体。赵元任先生说,汉语句子的主语“其实就是话题”(literally the subject matter),“在汉语里,把主语、谓语当做话题和说明来看待,比较合适”。这就是把句法范畴和语用范畴合二为一了。
1705199293
1705199294 汉语的话题和英语的话题很不一样,这一点W.切夫也看出来了,他说,不同的语言有不同性质的话题,英语的话题是句首具有对比性的成分,而汉语的话题是“为后面的断言确立一个空间、时间或人称的框架或范围”。例如:
1705199295
1705199296 The pláy, John saw yésterday.
1705199297
1705199298 那个人洋名乔治张。
1705199299
1705199300 那些树木树身大。
1705199301
1705199302 星期天大家不上班。
1705199303
1705199304 天空乌云遮日。
1705199305
1705199306 第一例表明英语的话题,如the play,是对比的焦点,看的是the play不是别的。下面四例表明汉语的话题跟日语的话题一样只是提供一个时空框架。既然汉语的话题跟英语的话题性质不一样,那么汉语主语和话题的关系也就不同于英语主语和话题的关系。赵元任先生的话符合汉语实际,说出了汉语和英语的差异。
1705199307
1705199308 一般认为“句子”或sentence是句法单位,“话段”或utterance是语用单位,也是前者抽象,后者具体。许多人将汉语的“句子”对应于英语的sentence,但是汉语里的“句子”跟英语里的sentence是不对等的,实际上相当于英语里的utterance。赵元任先生将汉语的句子定义为“两头被停顿限定的一截话语”,又说在汉语口语中,不完整的“零句”(没有主语或没有谓语)占优势。朱德熙先生也说,英语的sentence包含主语和谓语两部分,转换生成语法的转写规则S→NP+VP,其中的NP和VP实际指的就是主语和谓语,而汉语“从先秦古汉语一直到现代口语,句子没有主语是正常现象”,“没有主语的句子跟有主语的句子同样是独立而且完备的”。朱先生将汉语里的无主句归纳为五类:
1705199309
1705199310 (1)打闪了。轮到你请客了。(根本安不上主语)
1705199311
1705199312 (2)热得我满头大汗。(陈述对象不在主语位置上)
1705199313
1705199314 (3)学而时习之,不亦说乎?(陈述对象泛指)
1705199315
1705199316 (4)打算写本书。哪天回来的?(陈述对象是言者自己或听者)
1705199317
1705199318 (5)怎么样?还不错。(陈述对象可以从语境推知)
1705199319
1705199320 这些句子要是翻译成英语就都要安上个主语,所以朱先生最后说,“确定汉语句子的最终根据只能是停顿和句调。”这样定义的“句子”恰恰等于英语里的utterance。
[ 上一页 ]  [ :1.705199271e+09 ]  [ 下一页 ]