1705234415
1705234416
(25) Rifkin(1985)一文中有很多关于上位和基本层次的事件范畴的实验资料。
1705234417
1705234418
(26) 想知道在这种语境中哪些特征应该考虑的看法,见Dixon(1977)对基本形容词的讨论和Langacker(1987a:147以次)对基本域的讨论。
1705234419
1705234420
[1] 我们避免使用“meronomy”(分体关系)这一术语,是因为它很容易与第三章讨论的“metonymy”(转喻)混淆。“Partonomy”用来指层级,而各个部分与整体之间的关系被称为“partonymic”。
1705234421
1705234422
[2] 译注:即1.1.2.1或3.2.1.2.1
1705234423
1705234424
1705234425
1705234426
1705234428
认知语言学导论(第二版) 第三章 概念的隐喻与转喻
1705234429
1705234431
3.1 隐喻和转喻:从言语修辞格到概念系统
1705234432
1705234433
传统上,隐喻和转喻被看成言语修辞格,也就是说,或多或少地被看成在修辞文体中使用的修辞手段。但是,像the foot of the mountain(山脚)或talks between Washington and Paris(华盛顿和巴黎之间的对话)之类的表达方式表明这两种现象在日常生活语言中也起着重要作用。而且,哲学家和认知语言学家证明隐喻和转喻是我们对世界进行概念化的有力的认知工具。
1705234434
1705234435
作为修辞格的隐喻和转喻
1705234436
1705234437
我们经常使用词语的比喻意义,这已经是常识。即使很小的孩子也很善于使用比喻的语言(1)。然而在很长一段时间内,对这种语言现象的研究领域仅是属于文学家和个别对修辞或文体学感兴趣的语言学家的(2)。有鉴于此,用一些文学的例子开始对修辞语言的讨论也许比较合适。请看下面从莎士比亚十四行诗中摘录出来的五个关于词语eye(眼睛)的例子(Kerrigan,1986):
1705234438
1705234439
(1)So long as men can breathe or eyes can see,
1705234440
1705234441
So long lives this,and this gives life to thee.(18,13-14)
1705234442
1705234443
(只要一天有人类,或人有眼睛,
1705234444
1705234445
这诗将长存,并且赐给你生命。)
1705234446
1705234447
(2)Is it for fear to wet a widow’s eye
1705234448
1705234449
That thou consum’st thyself in single life?(9,1-2)
1705234450
1705234451
(是否因为怕打湿你寡妇的眼,
1705234452
1705234453
你在独身生活里消磨你自己?)
1705234454
1705234455
(3)Sometimes too hot the eye of heaven shines,
1705234456
1705234457
And often is this gold complexion dimmed.(18,5-6)
1705234458
1705234459
(天空的眼睛有时照得太酷烈,
1705234460
1705234461
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽。)
1705234462
1705234463
(4)Lo,in the orient when the gracious light
1705234464
[
上一页 ]
[ :1.705234415e+09 ]
[
下一页 ]