1705235238
一个路径,而且被看作与之相关的是
1705235239
1705235240
一个界标
1705235241
1705235242
这三个成分之间的关系对于粗略区分以上三个介词的意义差异来说也许足够了。为了解释更特殊的意义或用法,射体、路径及界标所可能产生的变化也必须要考虑到。这些变化只是限定了图式的一些部分,而并未偏离其一般的结构,我们因而称之为细化(elaboration)。
1705235243
1705235244
图4.8说明了“over”(在……上)的意象图式的一些细化。变式(a)描述的是一种一般的情况,应用于射体和界标相接触的位移动词。变式(b)表明射体可以拥有与界标相类似的大小、形状,并且射体与界标十分接近,因而实际上是覆盖了界标。最后,变式(c)解释了一种通常认为是边缘的状态——射体同界标的融合。倾倒的篱笆(或者至少是其上端)是沿着路径运动的射体,并且同时也是作为位移参照点的界标。
1705235245
1705235246
1705235247
1705235248
1705235249
图4.8 “over”(在……上)中心图式的细化(依据Lakoff 1987:419以次)
1705235250
1705235251
图4.9包括了另一组细化,这次与“out”(在……外)的中心图式有关。它们的最主要共同点是变化主要与起始阶段有关,即与射体是如何被(或不被)界标并入有关。起始阶段与最后阶段相对立,因为正是在此对立中,“out”(在……外)明示了其自身含义;如果中间阶段并未添加任何重要信息的话。
1705235252
1705235253
将注意力集中于意象图式的选出的阶段,对“out”(在……外)的分析指出了我们理解介词使用的令人疑惑的另一面的途径:主要表示动态的介词如over(在……上)、out(在……外)、up(向上)被用以表达至少表面上被认为是静态的含义。
1705235254
1705235255
比较以下例句:
1705235256
1705235257
1.Hang the painting over the chimney.(把画挂在烟囱上。)
1705235258
1705235259
1705235260
1705235261
1705235262
图4.9 “out”(在……外)中心图式的细化(依据Lindner 1982:86以次)
1705235263
1705235264
2.She stays out.(她留在外面。)
1705235265
1705235266
3.She lived three floors up.(她住在三层楼上。)
1705235267
1705235268
先分析第一个例句,句中所描述的画的位置可以很容易地被理解为将画移动到其位置上的过程的最后阶段。这一点表示为图4.10。与之相似,句(2)和句(3)可被解释为“out”(在……外)、“up”(向上)图式中路径的最后阶段。参见图4.11。
1705235269
1705235270
1705235271
1705235272
1705235273
图4.10 “over”(在……上)表面静止状态的图式表现
1705235274
1705235275
1705235276
1705235277
1705235278
图4.11 “out”(在……外)和“up”(向上)表面静止状态的图式表现
1705235279
1705235280
隐喻引申
1705235281
1705235282
就如目前情况所示,位置关系的一个相当一般的图式可从细化的角度用来解释介词各种各样的用法。但是还有很多介词意义与中心图式存在很多差异,因此也无法只根据图式来解释它们;要解释它们,只能假定一个隐喻引申(metaphorical extension)。比如,如下从Lakoff(1987)中所选的这对例句就是如此——第二个例句已略作改动(6)。
1705235283
1705235284
She has a strange power over me.(她对我有一种奇怪的力量。)
1705235285
1705235286
The government was overthrown.(政府被颠覆了。)
1705235287
[
上一页 ]
[ :1.705235238e+09 ]
[
下一页 ]