打字猴:1.705236156e+09
1705236156 4.下列例句都可以理解为以虚构路径为基础。描写每个例句中的虚构路径并将它与句子成分的排列相比较。
1705236157
1705236158 You’ll find the matches on the cupboard in the corner behind the kitchen door.(你可以在厨房门后墙角里的碗橱里找到火柴。)
1705236159
1705236160 The book on Chinese porcelain is on the third shelf from the top in the white bookcase.(有关中国瓷器的书在白色书架的上面第三层。)
1705236161
1705236162 (Are you looking for your car keys?)I think they’re among the groceries on the back seat of the car.((你是在找车钥匙吗?)我想它们在车后座里的食品杂货中。)
1705236163
1705236164 I think I parked the car on the third level somewhere to the right of the entrance.(我想我把车停在入口右边第三层的某处了。)
1705236165
1705236166 I remember the disco is on the right-hand side just after the second traffic lights down Market Street.(我记得迪斯科舞厅就在Market大街第二个红绿灯后的右手边上。)
1705236167
1705236168 5.用致使链事件框架分析一个猎人用他的枪打兔子的场景,并判断以下各by小句哪个是可接受的。
1705236169
1705236170 The rabbit was killed(兔子被打死)
1705236171
1705236172 by Peter’s taking his gun along.(因Peter带上他的枪。)
1705236173
1705236174 by Peter’s raising his gun.(因Peter举起他的枪。)
1705236175
1705236176 by Peter’s aiming at the rabbit.(因Peter瞄准兔子。)
1705236177
1705236178 by Peter’s pulling the trigger.(因Peter扣动扳机。)
1705236179
1705236180 by Peter’s shot.(因Peter开枪。)
1705236181
1705236182 by the bullet.(被子弹。)
1705236183
1705236184
1705236185
1705236186
1705236187 认知语言学导论(第二版) [:1705232936]
1705236188 认知语言学导论(第二版) 5.3 特定语言框架及其在叙述文本中的使用
1705236189
1705236190 本节继续把重点放在位移事件上,不过将从两个方面拓展事件框架的研究范围。第一,探讨不同语言在表达位移事件框架上的差别。第二,我们将说明特定语言的位移事件框架会影响各自的叙述风格,英语和西班牙语的故事和小说似乎是这方面的代表。
1705236191
1705236192 正如5.2节所示,位移事件的概念表征似乎包含六个成分:四个中心成分:主体(FIGURE)、背景(GROUND)、位移(MOTION)、路径(PATH),还有两个可选成分:方式(MANNER)及原因(CAUSE)。这些成分表达为语句时,它们通常会占据小句中特定的位置。图5.8中的Blériot例句说明了这一点,在这里我们将它重复为图5.16(a)。
1705236193
1705236194
1705236195
1705236196
1705236197 图5.16 对一个英语句子及其对应的法语翻译的事件框架分析
1705236198
1705236199 扼要重述一下:在英语小句中主体表现为主语(subject,Blériot),路径和背景表达为由介词across和名词性短语the Channel组成的状语。最后,位移和方式成分则溶入动词fly(飞)的语义中。虽然这种配置对英语使用者来说似乎是很自然的,但其实这只是英语句子的情形。如果我们试图将Blériot例句翻译成法语,就不能模仿英语句子的结构了,因为逐字翻译的★Blériot vola par-dessus la Manche这一法语句子是不可接受的。根据英法译员法语文体手册(Vinay和Darbelnet1975),最近于对等的翻译是Blériot traversa la Manche en avion,字面上是“Blériot traversed the Channel by aeroplane”(Blériot 乘飞机飞越英吉利海峡)。英语句子用介词表达路径,法语不一样,它将路径融入动词的词义。方式则由附加在小句上的状语结构表达。这种分析见图5.16(b)。
1705236200
1705236201 这样看来,英语和法语在句法结构和两个动词的表达潜力上似乎存在区别。正如Vinay和Darbelnet(1975)所证明的那样,这种跨语言差异早在认知语言学登上历史舞台之前就被翻译家注意到了。然而如果从Talmy事件框架的认知角度来分析它们的话,则有可能给以前被认为是毫不相关的现象提供一个更全面而统一的解释。
1705236202
1705236203 英语,德语,法语,西班牙语的位移动词:一些例证
1705236204
1705236205 首先,我们先来看一下路径成分的表达方式,这次把德语和西班牙语也包括在我们的考虑之内。在下面这组例句中,为了更便于不同形式之间的对比,表示路径成分的语言成分用粗体字标出(跟前文一样,在非英语句子的下面会有字面上的注释)。
[ 上一页 ]  [ :1.705236156e+09 ]  [ 下一页 ]