1705236188
认知语言学导论(第二版) 5.3 特定语言框架及其在叙述文本中的使用
1705236189
1705236190
本节继续把重点放在位移事件上,不过将从两个方面拓展事件框架的研究范围。第一,探讨不同语言在表达位移事件框架上的差别。第二,我们将说明特定语言的位移事件框架会影响各自的叙述风格,英语和西班牙语的故事和小说似乎是这方面的代表。
1705236191
1705236192
正如5.2节所示,位移事件的概念表征似乎包含六个成分:四个中心成分:主体(FIGURE)、背景(GROUND)、位移(MOTION)、路径(PATH),还有两个可选成分:方式(MANNER)及原因(CAUSE)。这些成分表达为语句时,它们通常会占据小句中特定的位置。图5.8中的Blériot例句说明了这一点,在这里我们将它重复为图5.16(a)。
1705236193
1705236194
1705236195
1705236196
1705236197
图5.16 对一个英语句子及其对应的法语翻译的事件框架分析
1705236198
1705236199
扼要重述一下:在英语小句中主体表现为主语(subject,Blériot),路径和背景表达为由介词across和名词性短语the Channel组成的状语。最后,位移和方式成分则溶入动词fly(飞)的语义中。虽然这种配置对英语使用者来说似乎是很自然的,但其实这只是英语句子的情形。如果我们试图将Blériot例句翻译成法语,就不能模仿英语句子的结构了,因为逐字翻译的★Blériot vola par-dessus la Manche这一法语句子是不可接受的。根据英法译员法语文体手册(Vinay和Darbelnet1975),最近于对等的翻译是Blériot traversa la Manche en avion,字面上是“Blériot traversed the Channel by aeroplane”(Blériot 乘飞机飞越英吉利海峡)。英语句子用介词表达路径,法语不一样,它将路径融入动词的词义。方式则由附加在小句上的状语结构表达。这种分析见图5.16(b)。
1705236200
1705236201
这样看来,英语和法语在句法结构和两个动词的表达潜力上似乎存在区别。正如Vinay和Darbelnet(1975)所证明的那样,这种跨语言差异早在认知语言学登上历史舞台之前就被翻译家注意到了。然而如果从Talmy事件框架的认知角度来分析它们的话,则有可能给以前被认为是毫不相关的现象提供一个更全面而统一的解释。
1705236202
1705236203
英语,德语,法语,西班牙语的位移动词:一些例证
1705236204
1705236205
首先,我们先来看一下路径成分的表达方式,这次把德语和西班牙语也包括在我们的考虑之内。在下面这组例句中,为了更便于不同形式之间的对比,表示路径成分的语言成分用粗体字标出(跟前文一样,在非英语句子的下面会有字面上的注释)。
1705236206
1705236207
E.The boy went out of the yard.(男孩走出后院。以下各句同此义——译者)
1705236208
1705236209
G.Der Jung ging aus dem Hof hinaus.“The boy went from the yard out.”
1705236210
1705236211
Fr.Le garçon sortit de la cour.“The boy exited from the yard.”
1705236212
1705236213
Sp.El chico salió del patio.“The boy exited from the yard.”
1705236214
1705236215
这些例句说明了两点。第一,英语和法语的例句表明,上文fly across和travers en avion之间的对立并不是孤立的例子,而似乎是反映了这样一种普遍倾向:英语用一个小品词(particle)表达路径,法语则是将路径融入动词词义。第二,很显然,德语同英语相似,而西班牙语和法语一样。在德语中,路径是用动词性小品词表达的(这里从hinausgehen这个复杂动词分离出来并移到小句句尾位置上),这类似于英语的小品词。而另一方面,就像在法语中那样,西班牙语中的路径也是融入动词当中的。
1705236216
1705236217
为了说明这种法语、西班牙语和英语、德语之间的差别实际上有多么一致,图5.17中的表格列出了表达空间位移的主要动词。这张图表中的类型充分证实了我们迄今为止所得到的印象。法语和西班牙语的位移动词可以同时指称位移和路径,英语和德语的动词只表达了位移,路径则由一个小品词来表达。这对于英语动词go(走)的组合来说更是显而易见,这个动词有日耳曼语源,属于核心词汇。正如括号里的动词所表明的,“法语”的动词也是有的,但它们更具书面色彩,因而也不是那么经常使用。
1705236218
1705236219
1705236220
1705236221
1705236222
图5.17 法语、西班牙语、德语及英语中主要位移动词的位移和路径的表达
1705236223
1705236224
现在再看一下位移事件描述中的方式表达,四种语言也以同样的方式配对。
1705236225
1705236226
为了说明这一点,我们也将首先给出四个语言中的整句例子,这次这些句子中突出的是表达方式的语言成分:
1705236227
1705236228
E.The boy rode out of the yard.(男孩从后院骑马出来。以下各句同此义——译者)
1705236229
1705236230
G.Der Junge ritt aus dem Hof hinaus.“The boy rode from the yard out.”
1705236231
1705236232
Fr.Le garçon sortit à cheval de la cour.“The boy exited on horse from the yard.”
1705236233
1705236234
Sp.El chico salió a caballo del patio.“The boy exited on horse from the yard.”
1705236235
1705236236
正如在Blériot例句中一样,英语和德语中位移的方式融入动词,而法语和西班牙语的方式是作为一个独立的状语语加上去的。这种区别也不是仅限于这一个特例,其他动词也是这样。图5.18中的表格列出更多例子。这张表显示,像图5.18(b)那样,英语用动词-小品词结构、德语用复杂动词表达位移加方式及路径时,相应的法语和西班牙语,如果两个成分都翻译,就会变得相当复杂。
[
上一页 ]
[ :1.705236187e+09 ]
[
下一页 ]